1 1 I'r Cyfarwyddwr: I Ddafydd, gwas yr ARGLWYDD, a lefarodd eiriau'r gerdd hon wrth yr ARGLWYDD y diwrnod y gwaredodd yr ARGLWYDD ef o law ei elynion ac o law Saul. A dywedodd:0 Caraf di, O ARGLWYDD, fy nghryfder.
1耶和华的仆人大卫的诗,交给诗班长。在耶和华拯救他脱离所有仇敌和扫罗的手的日子,他向耶和华唱出这首歌的歌词。他说:耶和华我的力量啊!我爱你。
2 Yr ARGLWYDD yw fy nghraig, fy nghadernid a'm gwaredydd; fy Nuw yw fy nghraig lle llochesaf, fy nharian, fy amddiffynfa gadarn a'm caer.
2耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、我的 神、我的磐石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高台。
3 Gwaeddaf ar yr ARGLWYDD sy'n haeddu mawl, ac fe'm gwaredir rhag fy ngelynion.
3我向那当受赞美的耶和华呼求,就得到拯救,脱离我的仇敌。
4 Pan oedd clymau angau'n tynhau amdanaf a llifeiriant distryw yn fy nal,
4死亡的绳索环绕我,毁灭的急流淹没了我。
5 pan oedd clymau Sheol yn f'amgylchu a maglau angau o'm blaen,
5阴间的绳索围绕着我,死亡的网罗迎面而来。
6 gwaeddais ar yr ARGLWYDD yn fy nghyfyngder, ac ar fy Nuw iddo fy nghynorthwyo; clywodd fy llef o'i deml, a daeth fy ngwaedd i'w glustiau.
6急难临到我的时候,我求告耶和华,我向我的 神呼求;他从殿中听了我的声音,我在他面前的呼求进了他的耳中。
7 Crynodd y ddaear a gwegian, ysgydwodd sylfeini'r mynyddoedd, a siglo oherwydd ei ddicter ef.
7那时大地摇撼震动,群山的根基也都动摇,它们摇撼,是因为耶和华发怒。
8 Cododd mwg o'i ffroenau, yr oedd t�n yn ysu o'i enau, a marwor yn cynnau o'i gwmpas.
8浓烟从他的鼻孔往上冒,烈火从他的口中喷出来,连炭也烧着了。
9 Fe agorodd y ffurfafen a disgyn, ac yr oedd tywyllwch o dan ei draed.
9他使天下垂,亲自降临;在他的脚下黑云密布。
10 Marchogodd ar gerwb a hedfan, gwibiodd ar adenydd y gwynt.
10他乘着基路伯飞行,借着风的翅膀急飞。
11 Gosododd o'i amgylch dywyllwch yn guddfan, a chymylau duon yn orchudd.
11他以黑暗作他的隐密处,他以浓黑的水气,就是天空的密云,作他四周的帷帐。
12 o'r disgleirdeb o'i flaen daeth allan gymylau, a chenllysg a cherrig t�n.
12密云、冰雹与火炭,从他面前的光辉经过。
13 Taranodd yr ARGLWYDD o'r nefoedd, a llefarodd llais y Goruchaf.
13耶和华在天上打雷,至高者发出声音,发出冰雹和火炭。
14 Bwriodd allan ei saethau yma ac acw, saethodd fellt a gwneud iddynt atsain.
14他射出箭来,使它们四散;他连连发出闪电,使它们混乱。
15 Daeth gwaelodion y m�r i'r golwg, a dinoethwyd sylfeini'r byd, oherwydd dy gerydd di, O ARGLWYDD, a chwythiad anadl dy ffroenau.
15耶和华斥责一发,你鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
16 Ymestynnodd o'r uchelder a'm cymryd, tynnodd fi allan o'r dyfroedd cryfion.
16他从高处伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
17 Gwaredodd fi rhag fy ngelyn nerthol, rhag y rhai sy'n fy nghas�u pan oeddent yn gryfach na mi.
17他救我脱离我的强敌,脱离那些恨我的人,因为他们比我强盛。
18 Daethant i'm herbyn yn nydd fy argyfwng, ond bu'r ARGLWYDD yn gynhaliaeth i mi.
18在我遭难的日子,他们来攻击我,但耶和华是我的支持。
19 Dygodd fi allan i le agored, a'm gwaredu am ei fod yn fy hoffi.
19他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。
20 Gwnaeth yr ARGLWYDD � mi yn �l fy nghyfiawnder, a thalodd i mi yn �l glendid fy nwylo.
20耶和华按着我的公义报答我,照着我手中的清洁回报我。
21 Oherwydd cedwais ffyrdd yr ARGLWYDD, heb droi oddi wrth fy Nuw at ddrygioni;
21因为我谨守了耶和华的道,未曾作恶离开我的 神。
22 yr oedd ei holl gyfreithiau o'm blaen, ac ni fwriais ei ddeddfau o'r neilltu.
22因为他的一切典章常摆在我面前,他的律例,我未曾丢弃。
23 Yr oeddwn yn ddi-fai yn ei olwg, a chedwais fy hun rhag troseddu.
23我在他面前作完全的人,我也谨慎自己,脱离我的罪孽。
24 Talodd yr ARGLWYDD i mi yn �l fy nghyfiawnder, ac yn �l glendid fy nwylo yn ei olwg.
24所以耶和华按着我的公义,照着我在他眼前手中的清洁回报我。
25 Yr wyt yn ffyddlon i'r ffyddlon, yn ddifeius i'r difeius,
25对慈爱的人,你显出你的慈爱;对完全的人,你显出你的完全;
26 ac yn bur i'r rhai pur; ond i'r cyfeiliornus yr wyt yn wyrgam.
26对清洁的人,你显出你的清洁;对狡诈的人,你显出你的机巧。
27 Oherwydd yr wyt yn gwaredu'r rhai gostyngedig, ac yn darostwng y beilchion.
27谦卑的人,你要拯救;高傲的眼睛,你要贬低。
28 Ti sy'n goleuo fy llusern, ARGLWYDD; fy Nuw sy'n troi fy nhywyllwch yn ddisglair.
28耶和华啊!你点亮了我的灯;我的 神照明了我的黑暗。
29 Oherwydd trwot ti y gallaf oresgyn llu; trwy fy Nuw gallaf neidio dros fur.
29借着你,我攻破敌军;靠着我的 神,我跳过墙垣。
30 Y Duw hwn, y mae'n berffaith ei ffordd, ac y mae gair yr ARGLWYDD wedi ei brofi'n bur; y mae ef yn darian i bawb sy'n llochesu ynddo.
30这位 神,他的道路是完全的;耶和华的话是炼净的;凡是投靠他的,他都作他们的盾牌。
31 Pwy sydd Dduw ond yr ARGLWYDD? a phwy sydd graig ond ein Duw ni,
31除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢?
32 y Duw sy'n fy ngwregysu � nerth, ac yn gwneud fy ffordd yn ddifeius?
32他是那位以能力给我束腰的 神,他使我的道路完全。
33 Gwna fy nhraed fel rhai ewig, a'm gosod yn gadarn ar y mynyddoedd.
33他使我的脚像母鹿的蹄,又使我站稳在高处。
34 Y mae'n dysgu i'm dwylo ryfela, i'm breichiau dynnu bwa pres.
34他教导我的手怎样作战,又使我的手臂可以拉开铜弓。
35 Rhoist imi dy darian i'm gwaredu, a'm cynnal �'th ddeheulaw, a'm gwneud yn fawr trwy dy ofal.
35你把你救恩的盾牌赐给我,你的右手扶持我,你的温柔使我昌大。
36 Rhoist imi le llydan i'm camau, ac ni lithrodd fy nhraed.
36你使我脚底下的路径宽阔,我的两膝没有动摇。
37 Yr wyf yn ymlid fy ngelynion ac yn eu dal; ni ddychwelaf nes eu difetha.
37我追赶仇敌,把他们追上;不消灭他们,我必不归回。
38 Yr wyf yn eu trywanu fel na allant godi, ac y maent yn syrthio o dan fy nhraed.
38我重创他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
39 Yr wyt wedi fy ngwregysu � nerth i'r frwydr, a darostwng fy ngelynion odanaf.
39你以能力给我束腰,使我能够作战;你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。
40 Gosodaist fy nhroed ar eu gwddf, a gwneud imi ddifetha'r rhai sy'n fy nghas�u.
40你使我的仇敌在我面前转背逃跑,使我可以歼灭恨我的人。
41 Y maent yn gweiddi, ond nid oes gwaredydd, yn galw ar yr ARGLWYDD, ond nid yw'n eu hateb.
41他们呼叫,却没有人拯救;就算向耶和华呼求,他也不答应他们。
42 Fe'u maluriaf cyn faned � llwch o flaen y gwynt, a'u sathru fel llaid ar y strydoedd.
42我捣碎他们,像风前的尘土,我倾倒他们,像街上的烂泥。
43 Yr wyt yn fy ngwaredu rhag ymrafael pobl, ac yn fy ngwneud yn ben ar y cenhedloedd; pobl nad oeddwn yn eu hadnabod sy'n weision i mi.
43你救我脱离了人民的争竞,你立我作列国的元首;我不认识的人民要服事我。
44 Pan glywant amdanaf, maent yn ufuddhau i mi, ac estroniaid sy'n ymgreinio o'm blaen.
44他们一听见,就服从我;外族人都向我假意归顺。
45 Y mae estroniaid yn gwangalonni, ac yn dyfod dan grynu o'u lloches.
45外族人大势已去,战战兢兢地从他们的要塞走出来。
46 Byw yw'r ARGLWYDD, bendigedig yw fy nghraig; dyrchafedig fyddo'r Duw sy'n fy ngwaredu,
46耶和华是永活的,我的磐石是应当称颂的,拯救我的 神是应当被尊为至高的。
47 y Duw sy'n rhoi imi ddialedd, ac yn darostwng pobloedd odanaf,
47他是那位为我伸冤的 神,他使万民服在我的脚下。
48 sy'n fy ngwaredu rhag fy ngelynion, yn fy nyrchafu uwchlaw fy ngwrthwynebwyr, ac yn fy arbed rhag y gorthrymwyr.
48他救我脱离我的仇敌。你还把我高举起来,高过那些起来攻击我的人,又救我脱离了强暴的人。
49 Oherwydd hyn, clodforaf di, O ARGLWYDD, ymysg y cenhedloedd, a chanaf fawl i'th enw.
49因此,耶和华啊!我要在列国中称赞你,歌颂你的名。
50 Y mae'n gwaredu ei frenin yn helaeth, ac yn cadw'n ffyddlon i'w eneiniog, i Ddafydd ac i'w had am byth.
50耶和华赐极大的救恩给他所立的王,又向他的受膏者施慈爱,就是向大卫和他的后裔施慈爱,直到永远。