1 1 I'r Cyfarwyddwr: i feibion Cora. Masc�l.0 O Dduw, clywsom �'n clustiau, dywedodd ein hynafiaid wrthym am y gwaith a wnaethost yn eu dyddiau hwy, yn y dyddiau gynt �'th law dy hun.
1可拉子孙的训诲诗,交给诗班长。 神啊!你在古时,在我们列祖的日子所作的事,我们亲耳听见了,我们的列祖也给我们述说过。
2 Gyrraist genhedloedd allan, ond eu plannu hwy; difethaist bobloedd, ond eu llwyddo hwy;
2你曾亲手把列国赶出去,却栽培了我们的列祖;你曾苦待众民,却使我们的列祖昌盛。
3 oherwydd nid �'u cleddyf y cawsant y tir, ac nid �'u braich y cawsant fuddugoliaeth, ond trwy dy ddeheulaw a'th fraich di, a llewyrch dy wyneb, am dy fod yn eu hoffi.
3因为他们取得那地,不是靠自己的刀剑;他们得胜,也不是靠自己的膀臂;而是靠你的右手、你的膀臂和你脸上的光,因为你喜悦他们。
4 Ti yw fy Mrenin a'm Duw, ti sy'n rhoi buddugoliaeth i Jacob.
4 神啊!你是我的王;求你出令,使雅各得胜。
5 Trwot ti y darostyngwn ein gelynion, trwy dy enw y sathrwn ein gwrthwynebwyr.
5我们靠着你,必打倒我们的敌人;靠着你的名,必践踏那些起来攻击我们的。
6 Oherwydd nid yn fy mwa yr ymddiriedaf, ac nid fy nghleddyf a'm gwareda.
6因为我不是倚靠我的弓,我的刀剑也不能使我得胜。
7 Ond ti a'n gwaredodd rhag ein gelynion a chywilyddio'r rhai sy'n ein cas�u.
7但你使我们胜过了我们的敌人,使憎恨我们的人都羞愧。
8 Yn Nuw yr ydym erioed wedi ymffrostio, a chlodforwn dy enw am byth. Sela.
8我们整天因 神夸耀,我们要永远称赞你的名。(细拉)
9 Ond yr wyt wedi'n gwrthod a'n darostwng, ac nid ei allan mwyach gyda'n byddinoedd.
9现在,你却弃绝我们,使我们受辱,不再和我们的军队一同出征。
10 Gwnei inni gilio o flaen y gelyn, a chymerodd y rhai sy'n ein cas�u yr ysbail.
10你使我们在敌人面前转身后退;憎恨我们的人都任意抢掠。
11 Gwnaethost ni fel defaid i'w lladd, a'n gwasgaru ymysg y cenhedloedd.
11你使我们像给人宰吃的羊,把我们分散在列国中。
12 Gwerthaist dy bobl am y nesaf peth i ddim, ac ni chefaist elw o'r gwerthiant.
12你把你的子民廉价出售;他们的售价并没有使你得到利益。
13 Gwnaethost ni'n warth i'n cymdogion, yn destun gwawd a dirmyg i'r rhai o'n hamgylch.
13你使我们成为邻居的羞辱,成为我们四周的人讥笑和讽刺的对象。
14 Gwnaethost ni'n ddihareb ymysg y cenhedloedd, ac y mae'r bobloedd yn ysgwyd eu pennau o'n plegid.
14你使我们在列国中成为话柄,在万民中使人摇头。
15 Y mae fy ngwarth yn fy wynebu beunydd, ac yr wyf wedi fy ngorchuddio � chywilydd
15我的羞辱整天在我面前,我脸上的羞愧把我遮盖了;
16 o achos llais y rhai sy'n fy ngwawdio a'm difr�o, ac oherwydd y gelyn a'r dialydd.
16都因那辱骂和毁谤的人的声音,并因仇敌和报仇者的缘故。
17 Daeth hyn i gyd arnom, a ninnau heb dy anghofio na bod yn anffyddlon i'th gyfamod.
17这一切临到我们身上,我们却没有忘记你,也没有违背你的约。
18 Ni throdd ein calon oddi wrthyt, ac ni chamodd ein traed o'th lwybrau,
18我们的心没有退后,我们的脚步也没有偏离你的路。
19 i beri iti ein hysigo yn nhrigfa'r siacal a'n gorchuddio � thywyllwch dudew.
19但你竟在野狗之地把我们压伤了,又以死亡的阴影笼罩我们。
20 Pe baem wedi anghofio enw ein Duw ac estyn ein dwylo at dduw estron,
20如果我们忘记了我们 神的名,或是向别神伸手祷告;
21 oni fyddai Duw wedi canfod hyn? Oherwydd gu373?yr ef gyfrinachau'r galon.
21 神不会查究这事吗?因为他知道人心的隐秘。
22 Ond er dy fwyn di fe'n lleddir drwy'r dydd, a'n trin fel defaid i'w lladd.
22为你的缘故,我们终日被置于死地;人看我们如同将宰的羊。
23 Ymysgwyd! pam y cysgi, O Arglwydd? Deffro! paid �'n gwrthod am byth.
23主啊!求你醒来,为什么还睡着呢?求你起来,不要永远弃绝我们。
24 Pam yr wyt yn cuddio dy wyneb ac yn anghofio'n hadfyd a'n gorthrwm?
24你为什么掩面,忘记了我们的苦难和压迫呢?
25 Y mae ein henaid yn ymostwng i'r llwch, a'n cyrff yn wastad �'r ddaear.
25我们俯伏在尘土之上;我们的身体紧贴地面。
26 Cyfod i'n cynorthwyo. Gwareda ni er mwyn dy ffyddlondeb.
26求你起来帮助我们,为了你慈爱的缘故救赎我们。