Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

78

1 1 Masc�l. I Asaff.0 Gwrandewch fy nysgeidiaeth, fy mhobl, gogwyddwch eich clust at eiriau fy ngenau.
1亚萨的训诲诗。我的民哪!你们要留心听我的教训,侧耳听我口中的言语。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
2 Agoraf fy ngenau mewn dihareb, a llefaraf ddamhegion o'r dyddiau gynt,
2我要开口用比喻,把古时隐秘的事说出来,
3 pethau a glywsom ac a wyddom, ac a adroddodd ein hynafiaid wrthym.
3就是我们所听过所知道的,也是我们的列祖告诉我们的,
4 Ni chuddiwn hwy oddi wrth eu disgynyddion, ond adroddwn wrth y genhedlaeth sy'n dod weithredoedd gogoneddus yr ARGLWYDD, a'i rym, a'r pethau rhyfeddol a wnaeth.
4我们不把这些事向他们的子孙隐瞒,却要把耶和华应得的赞美、他的能力,和他所行的奇事,都向后代的人述说。
5 Fe roes ddyletswydd ar Jacob, a gosod cyfraith yn Israel, a rhoi gorchymyn i'n hynafiaid, i'w dysgu i'w plant;
5他在雅各设立法度,在以色列中制订律法,就是他吩咐我们的列祖,去教训他们的子孙的,
6 er mwyn i'r to sy'n codi wybod, ac i'r plant sydd heb eu geni eto ddod ac adrodd wrth eu plant;
6好使后代的人,包括将要出生的儿女,都可以知道;他们也要起来,告诉他们的子孙,
7 er mwyn iddynt roi eu ffydd yn Nuw, a pheidio ag anghofio gweithredoedd Duw, ond cadw ei orchmynion;
7使他们信靠 神,不忘记 神的作为,谨守他的诫命;
8 rhag iddynt fod fel eu tadau yn genhedlaeth gyndyn a gwrthryfelgar, yn genhedlaeth �'i chalon heb fod yn gadarn a'i hysbryd heb fod yn ffyddlon i Dduw.
8免得他们像他们的列祖,成了顽梗悖逆的一代,心不坚定的一代,他们的心对 神不忠。
9 Bu i feibion Effraim, gwu375?r arfog a saethwyr bwa, droi yn eu holau yn nydd brwydr,
9以法莲的子孙,虽然备有弓箭,在争战的日子,却转身逃走。
10 am iddynt beidio � chadw cyfamod Duw, a gwrthod rhodio yn ei gyfraith;
10他们不谨守 神的约,不肯遵行他的律法。
11 am iddynt anghofio ei weithredoedd a'r rhyfeddodau a ddangosodd iddynt.
11他们忘记了 神的作为,和他显给他们看的奇事。
12 Gwnaeth bethau rhyfeddol yng ngu373?ydd eu hynafiaid yng ngwlad yr Aifft, yn nhir Soan;
12他在埃及地,在琐安的田野,在他们列祖的眼前,行了奇事。
13 rhannodd y m�r a'u dwyn trwyddo, a gwneud i'r du373?r sefyll fel argae.
13他把海分开,领他们走过去,又使海水直立像一道堤坝。
14 Arweiniodd hwy � chwmwl y dydd, a thrwy'r nos � th�n disglair.
14白日他用云彩,夜间他用火光引导他们。
15 Holltodd greigiau yn yr anialwch, a gwneud iddynt yfed o'r dyfroedd di-baid;
15他在旷野使磐石裂开,给他们水喝,多如深渊的水。
16 dygodd ffrydiau allan o graig, a pheri i ddu373?r lifo fel afonydd.
16他使水从磐石中涌出来,使水好像江河一般流下。
17 Ond yr oeddent yn dal i bechu yn ei erbyn, ac i herio'r Goruchaf yn yr anialwch,
17但他们仍然犯罪顶撞他,在干旱之地仍然悖逆至高者。
18 a rhoi prawf ar Dduw yn eu calonnau trwy ofyn bwyd yn �l eu blys.
18他们心里试探 神,随着自己的欲望要求食物。
19 Bu iddynt lefaru yn erbyn Duw a dweud, "A all Duw arlwyo bwrdd yn yr anialwch?
19他们妄论 神,说:“ 神可以在旷野摆设筵席吗?
20 Y mae'n wir iddo daro'r graig ac i ddu373?r bistyllio, ac i afonydd lifo, ond a yw'n medru rhoi bara hefyd, ac yn medru paratoi cig i'w bobl?"
20他虽曾击打磐石,使水涌出来,好像江河泛滥,他还能赐粮食吗?他还能为自己的子民预备肉食吗?”
21 Felly, pan glywodd yr ARGLWYDD hyn, digiodd; cyneuwyd t�n yn erbyn Jacob, a chododd llid yn erbyn Israel,
21因此耶和华听见了,就大怒;有烈火在雅各烧起,有怒气向以色列发作。
22 am nad oeddent yn credu yn Nuw, nac yn ymddiried yn ei waredigaeth.
22因为他们不相信 神,不倚靠他的拯救。
23 Yna, rhoes orchymyn i'r ffurfafen uchod, ac agorodd ddrysau'r nefoedd;
23然而,他吩咐天上的云彩,打开天上的门户。
24 glawiodd arnynt fanna i'w fwyta, a rhoi iddynt u375?d y nefoedd;
24他降吗哪给他们吃,把天上的食物赐给他们。
25 yr oedd pobl yn bwyta bara angylion, a rhoes iddynt fwyd mewn llawnder.
25于是人吃了天使的食物,是 神赐下的食粮,使他们饱足。
26 Gwnaeth i ddwyreinwynt chwythu yn y nefoedd, ac �'i nerth dygodd allan ddeheuwynt;
26他从天空刮起东风,施能力领出南风。
27 glawiodd arnynt gig fel llwch, ac adar hedegog fel tywod ar lan y m�r;
27他降肉食给他们,多如尘土;又降飞鸟给他们,多如海沙。
28 parodd iddynt ddisgyn yng nghanol eu gwersyll, o gwmpas eu pebyll ym mhobman.
28他使飞鸟落在他们的营中,在他们住处的四围。
29 Bwytasant hwythau a chawsant ddigon, oherwydd rhoes iddynt eu dymuniad.
29他们吃了,而且吃得很饱,这样, 神把他们所愿的都赐给他们了。
30 Ond cyn iddynt ddiwallu eu chwant, a'r bwyd yn dal yn eu genau,
30他们还没有因所愿的满足,食物仍在他们口中的时候,
31 cododd dig Duw yn eu herbyn, a lladdodd y rhai mwyaf graenus ohonynt, a darostwng rhai dewisol Israel.
31 神的怒气就向他们发作,杀了他们中间最肥壮的人,击倒了以色列的年轻人。
32 Er hyn, yr oeddent yn dal i bechu, ac nid oeddent yn credu yn ei ryfeddodau.
32虽然经历了这一切,他们仍然犯罪;尽管看见这些奇事,他们仍不相信。
33 Felly gwnaeth i'w hoes ddarfod ar amrantiad, a'u blynyddoedd mewn dychryn.
33所以 神使他们的日子在虚空中消逝,使他们的岁月在惊恐中完结。
34 Pan oedd yn eu taro, yr oeddent yn ei geisio; yr oeddent yn edifarhau ac yn chwilio am Dduw.
34 神击杀他们的时候,他们就寻求他;他们回转过来,切切求问 神。
35 Yr oeddent yn cofio mai Duw oedd eu craig, ac mai'r Duw Goruchaf oedd eu gwaredydd.
35他们也想起 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。
36 Ond yr oeddent yn rhagrithio �'u genau, ac yn dweud celwydd �'u tafodau;
36但他们仍然用口欺骗他,用舌头向他说谎。
37 nid oedd eu calon yn glynu wrtho, ac nid oeddent yn ffyddlon i'w gyfamod.
37他们的心对他不坚定,也不忠于和他所立的约。
38 Eto, bu ef yn drugarog, maddeuodd eu trosedd, ac ni ddistrywiodd hwy; dro ar �l tro ataliodd ei ddig, a chadw ei lid rhag codi.
38他却有怜悯,赦免罪孽,没有把他们灭绝,并且多次抑制自己的怒气,没有完全宣泄他的烈怒。
39 Cofiodd mai cnawd oeddent, gwynt sy'n mynd heibio heb ddychwelyd.
39他顾念他们不过是人,是一阵吹去不再返回的风。
40 Mor aml y bu iddynt wrthryfela yn ei erbyn yn yr anialwch, a pheri gofid iddo yn y diffeithwch!
40他们多少次在旷野悖逆他,在沙漠使他担忧;
41 Dro ar �l tro rhoesant brawf ar Dduw, a blino Sanct Israel.
41他们再三试探 神,使以色列的圣者忧伤。
42 Nid oeddent yn cofio ei rym y dydd y gwaredodd hwy rhag y gelyn,
42他们忘记了他的能力,就是他救赎他们脱离敌人的日子,
43 pan roes ei arwyddion yn yr Aifft a'i ryfeddodau ym meysydd Soan.
43他怎样在埃及显神迹,在琐安的田野行奇事。
44 Fe drodd eu hafonydd yn waed, ac ni allent yfed o'u ffrydiau.
44他把他们的江河都变为血,使他们不能喝河流的水。
45 Anfonodd bryfetach arnynt a'r rheini'n eu hysu, a llyffaint a oedd yn eu difa.
45他使成群的苍蝇到他们中间来,吞吃他们;又使青蛙来毁灭他们。
46 Rhoes eu cnwd i'r lindys, a ffrwyth eu llafur i'r locust.
46他把他们的农产交给蚱蜢,把他们辛劳的收获交给蝗虫。
47 Dinistriodd eu gwinwydd � chenllysg, a'u sycamorwydd � glawogydd.
47他用冰雹摧毁他们的葡萄树,用严霜冻坏他们的桑树。
48 Rhoes eu gwartheg i'r haint, a'u diadell i'r pl�u.
48又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
49 Anfonodd ei lid mawr arnynt, a hefyd ddicter, cynddaredd a gofid � cwmni o negeswyr gwae �
49他使猛烈的怒气、忿怒、愤恨、患难,好像一群降灾的使者,临到他们中间。
50 a rhoes ryddid i'w lidiowgrwydd. Nid arbedodd hwy rhag marwolaeth ond rhoi eu bywyd i'r haint.
50他为自己的怒气修平了路,不惜使他们死亡,把他们的性命交给瘟疫。
51 Trawodd holl rai cyntafanedig yr Aifft, blaenffrwyth eu nerth ym mhebyll Ham.
51他在埃及击杀了所有的长子,在含的帐棚中击杀了他们强壮时生的头胎子。
52 Yna dygodd allan ei bobl fel defaid, a'u harwain fel praidd trwy'r anialwch;
52他却把自己的子民领出来好像领羊群,在旷野引导他们像引导群畜一样。
53 arweiniodd hwy'n ddiogel heb fod arnynt ofn, ond gorchuddiodd y m�r eu gelynion.
53他带领他们平平安安地走过去,所以他们不惧怕;海却淹没了他们的仇敌。
54 Dygodd hwy i'w dir sanctaidd, i'r mynydd a goncrodd �'i ddeheulaw.
54他领他们进入自己圣地的境界,到他右手所得的这山地。
55 Gyrrodd allan genhedloedd o'u blaenau; rhannodd eu tir yn etifeddiaeth, a gwneud i lwythau Israel fyw yn eu pebyll.
55他在他们面前把外族人赶出去,用绳子量地,分给他们作为产业,又使以色列众支派的人居住在自己的帐棚里。
56 Eto, profasant y Duw Goruchaf a gwrthryfela yn ei erbyn, ac nid oeddent yn cadw ei ofynion.
56但他们仍然试探和悖逆至高的 神,不谨守他的法则。
57 Troesant a mynd yn fradwrus fel eu hynafiaid; yr oeddent mor dwyllodrus � bwa llac.
57他们背信不忠,像他们的列祖一样;他们改变了,如同不可靠的弓。
58 Digiasant ef �'u huchelfeydd, a'i wneud yn eiddigeddus �'u heilunod.
58因他们的邱坛,惹起他的怒气,因他们雕刻的偶像,激起他的愤恨。
59 Pan glywodd Duw, fe ddigiodd, a gwrthod Israel yn llwyr;
59 神听见就大怒,完全弃绝了以色列。
60 gadawodd ei drigfan yn Seilo, y babell lle'r oedd yn byw ymysg pobl;
60他丢弃了在示罗的居所,就是他在世人中间居住的帐棚。
61 gadawodd i'w gadernid fynd i gaethglud, a'i ogoniant i ddwylo gelynion;
61他又把象征他权能的约柜交给人掳去,把他的荣美交在敌人的手里,
62 rhoes ei bobl i'r cleddyf, a thywallt ei lid ar ei etifeddiaeth.
62并且把自己的子民交给刀剑,向自己的产业大发烈怒。
63 Ysodd t�n eu gwu375?r ifainc, ac nid oedd g�n briodas i'w morynion;
63他们的青年被火吞灭,他们的少女也听不见结婚的喜歌。
64 syrthiodd eu hoffeiriaid trwy'r cleddyf, ac ni allai eu gweddwon alaru.
64他们的祭司倒在刀下,他们的寡妇却不能哀哭。
65 Yna, cododd yr Arglwydd, fel o gwsg, fel rhyfelwr yn cael ei symbylu gan win.
65那时主好像从睡眠中醒过来,如同勇士酒后清醒一样。
66 Trawodd ei elynion yn eu holau, a dwyn arnynt warth tragwyddol.
66他击退了他的敌人,使他们永远蒙羞受辱。
67 Gwrthododd babell Joseff, ac ni ddewisodd lwyth Effraim;
67他弃绝约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,
68 ond dewisodd lwyth Jwda, a Mynydd Seion y mae'n ei garu.
68却拣选了犹大支派,他所爱的锡安山。
69 Cododd ei gysegr cyn uched �'r nefoedd, a'i sylfeini, fel y ddaear, am byth.
69他建造了自己的圣所好像在高天之上,又像他所建立永存的大地。
70 Dewisodd Ddafydd yn was iddo, a'i gymryd o'r corlannau defaid;
70他拣选了自己的仆人大卫,把他从羊圈中召出来;
71 o fod yn gofalu am y mamogiaid daeth ag ef i fugeilio'i bobl Jacob, ac Israel ei etifeddiaeth.
71他领他出来,使他不再跟着那些母羊,却要牧养他的子民雅各,和他的产业以色列。
72 Bugeiliodd hwy � chalon gywir, a'u harwain � llaw ddeheuig.
72于是大卫以正直的心牧养他们,灵巧地引导他们。