1 "Yr wyf wedi alaru ar fy mywyd; rhoddaf ryddid i'm cwyn, llefaraf o chwerwedd fy ysbryd.
1My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Dywedaf wrth Dduw, 'Paid �'m collfarnu i; dangos imi pam y dadleui � mi.
2I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3 Ai da yw i ti orthrymu, a throi heibio lafur dy ddwylo, a ffafrio cyngor y drygionus?
3Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 Ai llygaid o gnawd sydd gennyt, neu a weli di fel y gw�l y meidrol?
4Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 A yw dy ddyddiau fel dyddiau dyn, a'th flynyddoedd fel blynyddoedd gu373?r?
5Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
6 Oherwydd yr wyt ti'n ceisio fy nghamwedd, ac yn chwilio am fy mhechod,
6That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7 a thithau'n gwybod nad wyf yn euog, ac nad oes a'm gwared o'th law.
7Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
8 "'Dy ddwylo a'm lluniodd ac a'm creodd, ond yn awr yr wyt yn troi i'm difetha.
8Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9 Cofia iti fy llunio fel clai, ac eto i'r pridd y'm dychweli.
9Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 Oni thywelltaist fi fel llaeth, a'm ceulo fel caws?
10Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 Rhoist imi groen a chnawd, a phlethaist fi o esgyrn a g�au.
11Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12 Rhoist imi fywyd a daioni, a diogelodd dy ofal fy einioes.
12Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Ond cuddiaist y rhain yn dy galon; gwn mai dyna dy fwriad.
13And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
14 Os pechaf, byddi'n sylwi arnaf, ac ni'm rhyddhei o'm camwedd.
14If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15 Os wyf yn euog, gwae fi, ac os wyf yn ddieuog, ni chaf godi fy mhen. Yr wyf yn llawn o warth ac yn llwythog gan flinder.
15If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16 Os ymffrostiaf, yr wyt fel llew yn fy hela, ac yn parhau dy orchestion yn f'erbyn.
16For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
17 Yr wyt yn dwyn cyrch ar gyrch arnaf, ac yn cynyddu dy lid ataf, ac yn gosod dy luoedd yn f'erbyn.
17Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
18 "'Pam y dygaist fi allan o'r groth? O na fuaswn farw cyn i lygad fy ngweld!
18Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19 O na fyddwn fel un heb fod, yn cael fy nwyn o'r groth i'r bedd!
19I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Onid prin yw dyddiau fy rhawd? Tro oddi wrthyf, imi gael ychydig lawenydd
20Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21 cyn imi fynd i'r lle na ddychwelaf ohono, i dir tywyllwch a'r fagddu,
21Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
22 tir y tywyllwch dudew, y gwyll a'r fagddu, goleuni fel y tywyllwch.'"
22A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.