1 "Gwelodd fy llygad hyn i gyd; clywodd fy nghlust ef, a'i ddeall.
1Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
2 Rwyf finnau'n deall gystal � chwithau; nid wyf yn ddim salach na chwi.
2What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
3 Eto �'r Hollalluog y dymunaf siarad, a dadlau fy achos gyda Duw;
3Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 ond yr ydych chwi'n palu celwydd, a'r cwbl ohonoch yn plethu anwiredd.
4But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
5 O na fyddech yn cadw'n ddistaw! Hynny a fyddai'n ddoeth i chwi.
5O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
6 Gwrandewch yn awr ar fy achos, a rhowch ystyriaeth i'm dadl.
6Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 A ddywedwch gelwydd dros Dduw, a thwyll er ei fwyn?
7Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
8 A gymerwch chwi ei blaid, a dadlau dros Dduw?
8Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 A fydd yn dda arnoch pan chwilia ef chwi? A ellwch ei dwyllo ef fel y twyllir meidrolyn?
9Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
10 Bydd ef yn sicr o'ch ceryddu os cymerwch ffafriaeth yn y dirgel.
10He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 Onid yw ei fawredd yn eich dychryn? Oni ddisgyn ei arswyd arnoch?
11Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
12 Geiriau lludw yw eich gwirebau, a chlai yw eich amddiffyniad.
12Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
13 "Byddwch ddistaw, a gadewch i mi lefaru, a doed a ddelo arnaf.
13Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
14 Cymeraf fy nghnawd rhwng fy nannedd, a'm heinioes yn fy nwylo.
14Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
15 Yn sicr, fe'm lladd; nid oes gobaith imi; eto amddiffynnaf fy muchedd o'i flaen.
15Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
16 A hyn sy'n rhoi hyder i mi, na all neb annuwiol fynd ato.
16He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
17 Gwrandewch yn astud ar fy ngeiriau, a rhowch glust i'm tystiolaeth.
17Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
18 Dyma fi wedi trefnu f'achos; gwn y caf fy nghyfiawnhau.
18Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
19 Pwy sydd i ddadlau � mi, i wneud imi dewi a rhoi i fyny'r ysbryd?
19Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
20 Gwna ddau beth yn unig imi, ac nid ymguddiaf oddi wrthyt:
20Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
21 symud dy law oddi arnaf, fel na'm dychryner gan dy arswyd;
21Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
22 yna galw arnaf ac atebaf finnau, neu gad i mi siarad a rho di ateb.
22Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
23 Beth yw nifer fy meiau a'm pechodau? Dangos imi fy nhrosedd a'm pechod.
23How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24 Pam yr wyt yn cuddio dy wyneb, ac yn f'ystyried yn elyn iti?
24Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
25 A ddychryni di ddeilen grin, ac ymlid soflyn sych?
25Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
26 Oherwydd dygaist bethau chwerw yn f'erbyn, a gwneud imi etifeddu drygioni fy ieuenctid.
26For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
27 Gosodaist fy nhraed mewn cyffion (yr wyt yn gwylio fy holl ffyrdd), a rhoist nod ar wadnau fy nhraed.
27Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
28 Ond derfydd dyn fel costrel groen, fel dilledyn wedi ei ysu gan wyfyn.
28And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.