Welsh

King James Version

Job

14

1 "Y mae pob un a anwyd o wraig yn fyr ei oes ac yn llawn helbul.
1Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
2 Y mae fel blodeuyn yn tyfu ac yna'n gwywo; diflanna fel cysgod ac nid erys.
2He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 A roi di sylw i un fel hyn, a'i ddwyn ef i farn gyda thi?
3And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 Pwy a gaiff lendid allan o aflendid? Neb!
4Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Gan fod terfyn i'w ddyddiau, a chan iti rifo'i fisoedd, a gosod iddo ffin nas croesir,
5Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 yna tro oddi wrtho fel y caiff lonydd, fel gwas cyflog yn mwynhau ei ddiwrnod gwaith.
6Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 "Er i goeden gael ei thorri, y mae gobaith iddi ailflaguro, ac ni pheidia ei blagur � thyfu.
7For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 Er i'w gwraidd heneiddio yn y ddaear, ac i'w boncyff farweiddio yn y pridd,
8Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 pan synhwyra ddu373?r fe adfywia, ac fe flagura fel planhigyn ifanc.
9Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10 Ond pan fydd rhywun farw, �'n ddi-nerth, a phan rydd ei anadl olaf, nid yw'n bod mwyach.
10But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 Derfydd y du373?r o'r llyn; disbyddir a sychir yr afon;
11As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12 felly'r meidrol, fe orwedd ac ni chyfyd, ni ddeffry tra pery'r nefoedd, ac nis cynhyrfir o'i gwsg.
12So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 O na bait yn fy nghuddio yn Sheol, ac yn fy nghadw o'r golwg nes i'th lid gilio, a phennu amser arbennig imi, a'm dwyn i gof!
13O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
14 (Pan fydd meidrolyn farw, a gaiff ef fyw drachefn?) Yna fe obeithiwn holl ddyddiau fy llafur, hyd nes i'm rhyddhad ddod.
14If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
15 Gelwit arnaf, ac atebwn innau; hiraethit am waith dy ddwylo.
15Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 Yna cedwit gyfrif o'm camre, heb wylio fy mhechod;
16For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 selid fy nhrosedd mewn cod, a chuddid fy nghamwedd.
17My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
18 "Ond, fel y diflanna'r mynydd sy'n llithro, ac fel y symud y graig o'i lle,
18And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
19 ac fel y treulir y cerrig gan ddyfroedd, ac y golchir ymaith bridd y ddaear gan lifogydd, felly y gwnei i obaith meidrolyn ddiflannu.
19The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Parhei i'w orthrymu nes derfydd; newidi ei wedd, a'i ollwng.
20Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Pan anrhydeddir ei blant, ni u373?yr; pan ddarostyngir hwy, ni sylwa.
21His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 Ei gnawd ei hun yn unig sy'n ei boeni, a'i fywyd ei hun sy'n ei ofidio."
22But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.