Welsh

King James Version

Job

3

1 Wedi hyn dechreuodd Job siarad a melltithio dydd ei eni.
1After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Meddai Job:
2And Job spake, and said,
3 "Difoder y dydd y'm ganwyd, a'r nos y dywedwyd, 'Cenhedlwyd bachgen'.
3Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Bydded y dydd hwnnw yn dywyllwch; na chyfrifer ef gan Dduw oddi uchod, ac na lewyrched goleuni arno.
4Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Cuddier ef gan dywyllwch a'r fagddu; arhosed cwmwl arno a gorlether ef gan dd�wch y dydd.
5Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Cymered y gwyll feddiant o'r nos honno; na chyfrifer hi ymhlith dyddiau'r flwyddyn, ac na ddoed i blith nifer y misoedd.
6As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Wele'r nos honno, bydded ddiffrwyth, heb su373?n gorfoledd ynddi.
7Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Melltithier hi gan y rhai sy'n melltithio'r dyddiau, y rhai sy'n medru cyffroi'r lefiathan.
8Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Tywylled s�r ei chyfddydd, disgwylied am oleuni heb ei gael, ac na weled doriad gwawr,
9Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 am na chaeodd ddrysau croth fy mam, na chuddio gofid o'm golwg.
10Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 Pam na f�m farw yn y groth, neu drengi pan ddeuthum allan o'r bru?
11Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 Pam y derbyniodd gliniau fi, ac y rhoddodd bronnau sugn i mi?
12Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Yna, byddwn yn awr yn gorwedd yn llonydd, yn cysgu'n dawel ac yn cael gorffwys,
13For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 gyda brenhinoedd a chynghorwyr daear, a fu'n adfer adfeilion iddynt eu hunain,
14With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
15 neu gyda thywysogion goludog, a lanwodd eu tai ag arian,
15Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 neu heb fyw, fel erthyl a guddiwyd, fel babanod na welsant oleuni.
16Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Yno, peidia'r drygionus � therfysgu, a chaiff y lluddedig orffwys.
17There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 Hefyd caiff y carcharorion lonyddwch; ni chlywant lais y meistri gwaith.
18There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Bychan a mawr sydd yno, a'r caethwas yn rhydd oddi wrth ei feistr.
19The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Pam y rhoddir goleuni i'r gorthrymedig a bywyd i'r chwerw ei ysbryd,
20Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 sy'n dyheu am farwolaeth, heb iddi ddod, sy'n cloddio amdani yn fwy nag am drysor cudd,
21Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 sy'n llawenychu pan gaiff feddrod, ac yn gorfoleddu pan gaiff fedd?
22Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 "Ond am ddyn, cuddiwyd ei ffordd, a chaeodd Duw amdano.
23Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Daw fy ochenaid o flaen fy mwyd, a thywelltir fy ngriddfan fel dyfroedd.
24For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Y peth a ofnaf a ddaw arnaf, a'r hyn yr arswydaf rhagddo a ddaw imi.
25For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 Nid oes imi dawelwch na llonyddwch; ni chaf orffwys, canys daw dychryn."
26I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.