Welsh

King James Version

Job

4

1 Yna atebodd Eliffas y Temaniad:
1Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 "Os mentra rhywun lefaru wrthyt, a golli di dy amynedd? Eto pwy a all atal geiriau?
2If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3 Wele, buost yn cynghori llawer ac yn nerthu'r llesg eu dwylo;
3Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 cynhaliodd dy eiriau'r rhai sigledig, a chadarnhau'r gliniau gwan.
4Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 Ond yn awr daeth adfyd arnat ti, a chymeraist dramgwydd; cyffyrddodd � thi, ac yr wyt mewn helbul.
5But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Onid yw dy dduwioldeb yn hyder i ti, ac uniondeb dy fywyd yn obaith?
6Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
7 Ystyria'n awr, pwy sydd wedi ei ddifetha ac yntau'n ddieuog, a phwy o'r uniawn sydd wedi ei dorri i lawr?
7Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
8 Fel hyn y gwelais i: y rhai sy'n aredig helbul ac yn hau gorthrymder, hwy sy'n ei fedi.
8Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9 Difethir hwy gan anadl Duw, a darfyddant wrth chwythiad ei ffroenau.
9By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10 Peidia rhu'r llew a llais y llew cryf; pydra dannedd y llewod ifanc.
10The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 Bydd farw'r hen lew o eisiau ysglyfaeth, a gwneir yn amddifad genawon y llewes.
11The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
12 "Daeth gair ataf fi yn ddirgel; daliodd fy nghlust sibrwd ohono
12Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
13 yn y cynnwrf a ddaw gyda gweledigaethau'r nos, pan ddaw trymgwsg ar bawb.
13In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14 Daeth dychryn a chryndod arnaf, a chynhyrfu fy holl esgyrn.
14Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 Llithrodd awel heibio i'm hwyneb, a gwnaeth i flew fy nghorff sefyll.
15Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16 Safodd yn llonydd, ond ni allwn ddirnad beth oedd; yr oedd ffurf o flaen fy llygaid; bu distawrwydd, yna clywais lais:
16It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
17 'A yw meidrol yn fwy cyfiawn na Duw, ac yn burach na'i Wneuthurwr?
17Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
18 Os nad yw Duw'n ymddiried yn ei weision, ac os yw'n cyhuddo'i angylion o gamwedd,
18Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19 beth, ynteu, am y rhai sy'n trigo mewn tai o glai, a'u sylfeini mewn pridd, y rhai a falurir yn gynt na gwyfyn?
19How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
20 Torrir hwy i lawr rhwng bore a hwyr, llwyr ddifethir hwy, heb neb yn sylwi.
20They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
21 Pan ddatodir llinyn eu pabell, oni fyddant farw heb ddoethineb?'
21Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.