1 "Ond yn awr y maent yn chwerthin am fy mhen, ie, rhai sy'n iau na mi, rhai na buaswn yn ystyried eu tadau i'w gosod gyda'm cu373?n defaid.
1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Pa werth yw cryfder eu dwylo i mi, gan fod eu hegni wedi diflannu?
2Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 Yn amser angen a newyn y maent yn ddifywyd, yn crafu yn y tir sych a diffaith.
3For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Casglant yr hocys a dail y prysglwyn a gwraidd y banadl i'w cadw eu hunain yn gynnes.
4Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5 Erlidir hwy o blith pobl, a chodir llais yn eu herbyn fel yn erbyn lleidr.
5They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6 Gwneir iddynt drigo yn agennau'r nentydd, ac mewn tyllau yn y ddaear a'r creigiau.
6To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 Y maent yn nadu o ganol y perthi; closiant at ei gilydd o dan y llwyni.
7Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 Pobl ynfyd a dienw ydynt; fe'u gyrrwyd allan o'r tir.
8They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 "Ond yn awr myfi yw testun eu gwatwargerdd; yr wyf yn destun gwawd iddynt.
9And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Ffieiddiant fi a chadw draw oddi wrthyf, ac nid yw'n ddim ganddynt boeri yn fy wyneb.
10They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Pan ryddha ef raff a'm cystuddio, taflant hwythau'r enfa yn fy ngu373?ydd.
11Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Cyfyd y dihirod yn f'erbyn ar y dde; gorfodant fi i gerdded ymlaen, ac yna codant rwystrau imi ar y ffyrdd.
12Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Maluriant fy llwybrau, ychwanegant at f'anffawd, ac nid oes neb yn eu rhwystro.
13They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 D�nt arnaf fel trwy fwlch llydan; rhuthrant trwy ganol y dinistr.
14They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 Daeth dychryniadau arnaf; gwasgerir fy urddas fel gan wynt; diflannodd fy llwyddiant fel cwmwl.
15Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 "Yn awr llewygodd fy ysbryd, cydiodd dyddiau cystudd ynof.
16And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Dirboenir f'esgyrn drwy'r nos, ac ni lonydda fy nghnofeydd.
17My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Cydiant yn nerthol yn fy nillad, a gafael ynof wrth goler fy mantell.
18By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Taflwyd fi i'r llaid, ac ystyrir fi fel llwch a lludw.
19He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Gwaeddaf arnat am gymorth, ond nid wyt yn f'ateb; safaf o'th flaen, ond ni chymeri sylw ohonof.
20I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21 Yr wyt wedi troi'n greulon tuag ataf, ac yr wyt yn ymosod arnaf �'th holl nerth.
21Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Fe'm codi i fyny i farchogaeth y gwynt, a'm bwrw yma ac acw i ddannedd y storm.
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23 Gwn yn sicr mai i farwolaeth y'm dygi, i'r lle a dynghedwyd i bob un byw.
23For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 "Onid yw un dan adfeilion yn estyn allan ei law ac yn gweiddi am ymwared yn ei ddinistr?
24Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Oni wylais dros yr un yr oedd yn galed arno, a gofidio dros y tlawd?
25Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 Eto pan obeithiais i am ddaioni, daeth drwg; pan ddisgwyliais am oleuni, dyna dywyllwch.
26When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Y mae cyffro o'm mewn; ni chaf lonydd, daeth dyddiau gofid arnaf.
27My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Af o gwmpas yn groenddu, ond nid gan wres haul; codaf i fyny yn y gynulleidfa i ymbil am gymorth.
28I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Yr wyf yn frawd i'r siacal, ac yn gyfaill i'r estrys.
29I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Duodd fy nghroen, a llosgodd f'esgyrn gan wres.
30My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Aeth fy nhelyn i'r cywair lleddf, a'm ffliwt i seinio galar.
31My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.