1 "Gwneuthum gytundeb �'m llygaid i beidio � llygadu merch.
1I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
2 Beth yw fy nhynged gan Dduw oddi uchod, a'm cyfran gan yr Hollalluog o'r uchelder?
2For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 Oni ddaw dinistr ar y twyllodrus, ac aflwydd i'r drygionus?
3Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 Onid yw ef yn sylwi ar fy ffyrdd, ac yn cyfrif fy nghamau?
4Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 A euthum ar �l oferedd, a phrysuro fy ngherddediad i dwyllo?
5If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 Pwyser fi mewn cloriannau cywir i Dduw gael gweld fy nghywirdeb.
6Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
7 Os gwyrodd fy ngham oddi ar y ffordd, a'm calon yn dilyn fy llygaid, neu os glynodd unrhyw aflendid wrth fy nwylo,
7If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
8 yna caiff arall fwyta'r hyn a heuais, a diwreiddir yr hyn a blennais.
8Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 "Os denwyd fy nghalon gan ddynes, ac os b�m yn llercian wrth ddrws fy nghymydog,
9If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
10 yna caiff fy ngwraig innau falu blawd i arall, a chaiff dieithryn orwedd gyda hi.
10Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Oherwydd byddai hynny'n anllad, ac yn drosedd i'r barnwyr;
11For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 byddai fel t�n yn difa'n llwyr, ac yn dinistrio fy holl gynnyrch.
12For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 "Os diystyrais achos fy ngwas neu fy morwyn pan oedd ganddynt gu373?yn yn fy erbyn,
13If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 beth a wnaf pan gyfyd Duw? Beth a atebaf pan ddaw i'm cyhuddo?
14What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Onid ef a'n gwnaeth ni'n dau yn y groth, a'n creu yn y bru?
15Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 "Os rhwystrais y tlawd rhag cael ei ddymuniad, neu siomi disgwyliad y weddw;
16If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 os bwyteais fy mwyd ar fy mhen fy hun, a gwrthod ei rannu �'r amddifad �
17Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
18 yn wir b�m fel tad yn ei fagu o'i ieuenctid, ac yn ei arwain o adeg ei eni �
18(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
19 os gwelais grwydryn heb ddillad, neu dlotyn heb wisg,
19If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 a'i lwynau heb fy mendithio am na chynheswyd ef gan gnu fy u373?yn;
20If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 os codais fy llaw yn erbyn yr amddifad am fy mod yn gweld cefnogaeth imi yn y porth;
21If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 yna disgynned f'ysgwydd o'i lle, a thorrer fy mraich o'i chyswllt.
22Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Yn wir y mae ofn dinistr Duw arnaf, ac ni allaf wynebu ei fawredd.
23For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 "Os rhoddais fy hyder ar aur, a meddwl am ddiogelwch mewn aur coeth;
24If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 os llawenychais am fod fy nghyfoeth yn fawr, a bod cymaint yn fy meddiant;
25If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
26 os edrychais ar yr haul yn tywynnu, a'r lleuad tra parh�i'n ddisglair,
26If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 ac os cafodd fy nghalon ei hudo'n ddirgel, a chusanu fy llaw mewn gwrogaeth;
27And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 byddai hyn hefyd yn drosedd i'm barnwr, oherwydd imi wadu Duw uchod.
28This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 "A lawenychais am drychineb fy ngelyn, ac ymffrostio pan ddaeth drwg arno?
29If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30 Ni adewais i'm tafod bechu trwy osod ei einioes dan felltith.
30Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 Oni ddywedodd y dynion yn fy mhabell, 'Pwy sydd na ddigonwyd ganddo � bwyd?'?
31If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 Ni chafodd y dieithryn gysgu allan; agorais fy nrws i'r crwydryn.
32The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 A guddiais fy nhroseddau fel y gwna eraill, trwy gadw fy nghamwedd yn fy mynwes,
33If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34 am fy mod yn ofni'r dyrfa, a bod dirmyg cymdeithas yn fy nychryn, a minnau'n cadw'n dawel heb fynd allan?
34Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 O na fyddai rhywun yn gwrando arnaf! Deuthum i'r terfyn; caiff yr Hollalluog yn awr fy ateb, a chaiff fy ngwrthwynebwr ysgrifennu'r wu375?s.
35Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
36 Yn wir dygaf hi ar f'ysgwyddau, a'i gwisgo fel coron ar fy mhen.
36Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 Rhof gyfrif iddo o'm camau, a nes�u ato fel tywysog.
37I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 Os gwaeddodd fy nhir yn f'erbyn, a'i gwysi i gyd yn wylo;
38If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39 os bwyteais ei gynnyrch heb dalu amdano, ac ennyn atgasedd ei berchenogion;
39If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40 yna tyfed mieri yn lle gwenith, a chwyn yn lle haidd." Dyma derfyn geiriau Job.
40Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.