Welsh

King James Version

Job

7

1 "Onid llafur caled sydd i ddyn ar y ddaear, a'i ddyddiau fel dyddiau gwas cyflog?
1Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
2 Fel caethwas yn dyheu am gysgod, a gwas yn disgwyl am ei d�l,
2As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
3 felly y daeth misoedd ofer i'm rhan innau, a threfnwyd imi nosweithiau gofidus.
3So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Pan orweddaf, dywedaf, 'Pa bryd y caf godi?' Y mae'r nos yn hir, a byddaf yn blino yn troi a throsi hyd doriad gwawr.
4When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 Gorchuddiwyd fy nghnawd gan bryfed a budreddi; crawniodd fy nghroen, ac yna torri allan.
5My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 Y mae fy nyddiau'n gyflymach na gwennol gwehydd; darfyddant fel edafedd yn dirwyn i ben.
6My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 "Cofia mai awel o wynt yw fy hoedl; ni w�l fy llygaid ddaioni eto.
7O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8 Y llygad sy'n edrych arnaf, ni'm gw�l; ar amrantiad ni fyddaf ar gael iti.
8The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
9 Fel y cilia'r cwmwl a diflannu, felly'r sawl sy'n mynd i Sheol, ni ddychwel oddi yno;
9As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
10 ni ddaw eto i'w gartref, ac nid edwyn ei le mohono mwy.
10He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 "Ond myfi, nid ataliaf fy ngeiriau; llefaraf yng nghyfyngder fy ysbryd, cwynaf yn chwerwder fy enaid.
11Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Ai'r m�r ydwyf, neu'r ddraig, gan dy fod yn gosod gwyliwr arnaf?
12Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 "Pan ddywedaf, 'Fy ngwely a rydd gysur imi; fy ngorweddfa a liniara fy nghwyn',
13When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
14 yr wyt yn fy nychryn � breuddwydion, ac yn f'arswydo � gweledigaethau.
14Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 Gwell fyddai gennyf fy nhagu, a marw yn hytrach na goddef fy mhoen.
15So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
16 Rwy'n ddiobaith; ni ddymunaf fyw am amser maith. Gad lonydd imi, canys y mae fy nyddiau fel anadl.
16I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
17 Beth yw meidrolyn i ti ei ystyried, ac iti roi cymaint o sylw iddo?
17What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
18 Yr wyt yn ymweld ag ef bob bore, ac yn ei brofi bob eiliad.
18And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
19 Pa bryd y peidi ag edrych arnaf, ac y rhoi lonydd imi lyncu fy mhoeri?
19How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Os pechais, beth a wneuthum i ti, O wyliwr dynolryw? Pam y cymeraist fi'n nod, nes fy mod yn faich i mi fy hun?
20I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 Pam na faddeui fy nhrosedd a symud fy mai? Yn awr rwy'n gorwedd yn y llwch, ac er i ti chwilio amdanaf, ni fyddaf ar gael."
21And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.