Welsh

King James Version

Mark

3

1 Aeth i mewn eto i'r synagog, ac yno yr oedd dyn a chanddo law wedi gwywo.
1And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
2 Ac yr oeddent �'u llygaid arno i weld a fyddai'n iach�u'r dyn ar y Saboth, er mwyn cael cyhuddiad i'w ddwyn yn ei erbyn.
2And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 A dywedodd wrth y dyn �'r llaw ddiffrwyth, "Saf yn y canol."
3And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
4 Yna dywedodd wrthynt, "A yw'n gyfreithlon gwneud da ar y Saboth, ynteu gwneud drwg, achub bywyd, ynteu lladd?" Yr oeddent yn fud.
4And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
5 Yna edrychodd o gwmpas arnynt mewn dicter, yn drist oherwydd eu hystyfnigrwydd, a dywedodd wrth y dyn, "Estyn dy law." Estynnodd yntau hi, a gwnaed ei law yn iach.
5And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
6 Ac fe aeth y Phariseaid allan ar eu hunion a chynllwyn �'r Herodianiaid yn ei erbyn, sut i'w ladd.
6And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Aeth Iesu ymaith gyda'i ddisgyblion i lan y m�r, ac fe ddilynodd tyrfa fawr o Galilea.
7But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
8 Ac o Jwdea a Jerwsalem, o Idwmea a'r tu hwnt i'r Iorddonen a chylch Tyrus a Sidon, daeth tyrfa fawr ato, wedi iddynt glywed y fath bethau mawr yr oedd ef yn eu gwneud.
8And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
9 A dywedodd wrth ei ddisgyblion am gael cwch yn barod iddo rhag i'r dyrfa wasgu arno.
9And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 Oherwydd yr oedd wedi iach�u llawer, ac felly yr oedd yr holl gleifion yn ymwthio ato i gyffwrdd ag ef.
10For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
11 Pan fyddai'r ysbrydion aflan yn ei weld, byddent yn syrthio o'i flaen ac yn gweiddi, "Ti yw Mab Duw."
11And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 A byddai yntau yn eu rhybuddio hwy yn bendant i beidio �'i wneud yn hysbys.
12And he straitly charged them that they should not make him known.
13 Aeth i fyny i'r mynydd a galwodd ato y rhai a fynnai ef, ac aethant ato.
13And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
14 Penododd ddeuddeg er mwyn iddynt fod gydag ef, ac er mwyn eu hanfon hwy i bregethu
14And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 ac i feddu awdurdod i fwrw allan gythreuliaid.
15And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
16 Felly y penododd y Deuddeg, ac ar Simon rhoes yr enw Pedr;
16And Simon he surnamed Peter;
17 yna Iago fab Sebedeus, ac Ioan brawd Iago, a rhoes arnynt hwy yr enw Boanerges, hynny yw, "Meibion y Daran";
17And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 ac Andreas a Philip a Bartholomeus a Mathew a Thomas, ac Iago fab Alffeus, a Thadeus, a Simon y Selot,
18And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
19 a Jwdas Iscariot, yr un a'i bradychodd ef.
19And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
20 Daeth i'r tu375?; a dyma'r dyrfa'n ymgasglu unwaith eto, nes eu bod yn methu cymryd pryd o fwyd hyd yn oed.
20And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 A phan glywodd ei deulu, aethant allan i'w atal ef, oherwydd dweud yr oeddent, "Y mae wedi colli arno'i hun."
21And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 A'r ysgrifenyddion hefyd, a oedd wedi dod i lawr o Jerwsalem, yr oeddent hwythau'n dweud, "Y mae Beelsebwl ynddo", a, "Trwy bennaeth y cythreuliaid y mae'n bwrw allan gythreuliaid."
22And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
23 Galwodd hwy ato ac meddai wrthynt ar ddamhegion: "Pa fodd y gall Satan fwrw allan Satan?
23And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 Os bydd teyrnas yn ymrannu yn ei herbyn ei hun, ni all y deyrnas honno sefyll.
24And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Ac os bydd tu375? yn ymrannu yn ei erbyn ei hun, ni all y tu375? hwnnw sefyll.
25And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 Ac os yw Satan wedi codi yn ei erbyn ei hun ac ymrannu, ni all yntau sefyll; y mae ar ben arno.
26And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
27 Eithr ni all neb fynd i mewn i du375?'r un cryf ac ysbeilio'i ddodrefn heb yn gyntaf rwymo'r un cryf; wedyn caiff ysbeilio'i du375? ef.
27No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
28 Yn wir, rwy'n dweud wrthych, maddeuir popeth i blant y ddaear, eu pechodau a'u cableddau, beth bynnag fyddant;
28Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29 ond pwy bynnag a gabla yn erbyn yr Ysbryd Gl�n, ni chaiff faddeuant byth; y mae'n euog o bechod tragwyddol."
29But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
30 Dywedodd hyn oherwydd iddynt ddweud, "Y mae ysbryd aflan ynddo."
30Because they said, He hath an unclean spirit.
31 A daeth ei fam ef a'i frodyr, a chan sefyll y tu allan anfonasant ato i'w alw.
31There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
32 Yr oedd tyrfa'n eistedd o'i amgylch, ac meddent wrtho, "Dacw dy fam a'th frodyr a'th chwiorydd y tu allan yn dy geisio."
32And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 Atebodd hwy, "Pwy yw fy mam i a'm brodyr?"
33And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34 A chan edrych ar y rhai oedd yn eistedd yn gylch o'i gwmpas, dywedodd, "Dyma fy mam a'm brodyr i.
34And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
35 Pwy bynnag sy'n gwneud ewyllys Duw, y mae hwnnw'n frawd i mi, ac yn chwaer, ac yn fam."
35For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.