1 Mwy dymunol yw enw da na chyfoeth lawer, a gwell yw parch nag arian ac aur.
1A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
2 Y mae un peth yn gyffredin i gyfoethog a thlawd: yr ARGLWYDD a'u creodd ill dau.
2The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.
3 Y mae'r craff yn gweld perygl ac yn ei osgoi, ond y gwirion yn mynd rhagddo ac yn talu am hynny.
3A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
4 Gwobr gostyngeiddrwydd ac ofn yr ARGLWYDD yw cyfoeth, anrhydedd a bywyd.
4By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.
5 Y mae drain a maglau ar ffordd y gwrthnysig, ond y mae'r un gwyliadwrus yn cadw draw oddi wrthynt.
5Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
6 Hyffordda blentyn ar ddechrau ei daith, ac ni thry oddi wrthi pan heneiddia.
6Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
7 Y mae'r cyfoethog yn rheoli'r tlawd, ac y mae'r benthyciwr yn was i'r echwynnwr.
7The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
8 Y mae'r un sy'n hau anghyfiawnder yn medi gofid, a bydd gwialen ei ymffrost yn methu.
8He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
9 Bendithir yr un hael am ei fod yn rhannu ei fara i'r tlawd.
9He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
10 Bwrw allan y gwatwarwr, a cheir terfyn ar ymryson, a diwedd ar ddadlau a gwawd.
10Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
11 Yr un sy'n hoffi purdeb meddwl a geiriau grasol, y mae ef yn gyfaill i frenin.
11He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
12 Y mae llygaid yr ARGLWYDD yn gwarchod deall, ond y mae ef yn dymchwel geiriau twyllwr.
12The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.
13 Dywed y diog, "Y mae llew y tu allan; fe'm lleddir yn y stryd."
13The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
14 Y mae genau'r wraig ddieithr fel pwll dwfn; y mae'r un a ddigiodd yr ARGLWYDD yn syrthio iddo.
14The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
15 Y mae ffolineb ynghlwm wrth feddwl plentyn, ond y mae gwialen disgyblaeth yn ei yrru oddi wrtho.
15Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
16 Y sawl sy'n gorthrymu'r tlawd i geisio elw iddo'i hun, ac yn rhoi i'r cyfoethog, bydd hwnnw'n diweddu mewn angen.
16He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
17 Rho sylw, a gwrando ar eiriau'r doethion, a gosod dy feddwl ar fy neall;
17Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
18 oherwydd y mae'n werth iti eu cadw yn dy galon, ac iddynt oll gael eu sicrhau ar dy wefusau.
18For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
19 Er mwyn i ti roi dy hyder yn yr ARGLWYDD yr wyf yn eu dysgu iti heddiw � ie, i ti!
19That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
20 Onid wyf wedi ysgrifennu iti ddeg ar hugain o ddywediadau, yn llawn cyngor a deall,
20Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
21 i ddysgu iti wirionedd geiriau cywir, fel y gelli roi ateb cywir i'r rhai a'th anfonodd?
21That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
22 Paid ag ysbeilio'r tlawd am ei fod yn dlawd, a phaid � sathru'r anghenus yn y porth;
22Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
23 oherwydd bydd yr ARGLWYDD yn dadlau eu hachos, ac yn difetha'r rhai sy'n eu difetha hwy.
23For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
24 Paid � chyfeillachu � neb a chanddo dymer ddrwg, nac aros yng nghwmni'r dicllon,
24Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
25 rhag iti ddysgu ei ffordd, a'th gael dy hun mewn magl.
25Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
26 Paid � rhoi gwystl, a mynd yn feichiau am ddyledion;
26Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
27 os na fydd gennyt ddim i dalu, oni chymerir dy wely oddi arnat?
27If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
28 Paid � symud yr hen derfynau a osodwyd gan dy hynafiaid.
28Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
29 Gwelaist un medrus yn ei waith; bydd yn gwasanaethu brenhinoedd, ond ni fydd yn gwasanaethu pobl ddibwys.
29Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.