1 Y mae calon brenin yn llaw'r ARGLWYDD fel ffrwd o ddu373?r; fe'i try i ble bynnag y dymuna.
1The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
2 Y mae ffyrdd pob un i gyd yn uniawn yn ei olwg ei hun, ond y mae'r ARGLWYDD yn cloriannu'r galon.
2Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
3 Y mae gwneud cyfiawnder a barn yn fwy derbyniol gan yr ARGLWYDD nag aberth.
3To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.
4 Llygaid balch a chalon ymffrostgar, dyma nodau'r drygionus, ac y maent yn bechod.
4An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
5 Y mae cynlluniau'r diwyd yn sicr o arwain i ddigonedd, ond daw angen ar bob un sydd mewn brys.
5The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.
6 Y mae trysorau wedi eu hennill trwy gelwydd fel tarth yn diflannu neu fagl marwolaeth.
6The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
7 Rhwydir y rhai drygionus gan eu trais, am iddynt wrthod gwneud yr hyn sydd uniawn.
7The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
8 Troellog yw ffordd y troseddwr, ond uniawn yw gweithred y didwyll.
8The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.
9 Gwell yw byw mewn congl ar ben tu375? na rhannu cartref gyda gwraig gecrus.
9It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
10 Y mae'r drygionus yn awchu am wneud drwg; nid yw'n edrych yn drugarog ar ei gymydog.
10The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
11 Pan gosbir gwatwarwr, daw'r gwirion yn ddoeth; ond pan ddysgir gwers i'r doeth, daw ef ei hun i ddeall.
11When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
12 Y mae'r Un Cyfiawn yn sylwi ar du375?'r drygionus; y mae'n bwrw'r rhai drwg i ddinistr.
12The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.
13 Os bydd rhywun yn fyddar i gri'r tlawd, ni chaiff ei ateb pan fydd yntau'n galw.
13Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
14 Y mae rhodd ddirgel yn lliniaru dig, a chil-dwrn dan glogyn yn tawelu llid mawr.
14A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
15 Caiff y cyfiawn lawenydd wrth wneud cyfiawnder, ond daw dinistr ar y rhai sy'n gwneud drwg.
15It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
16 Bydd rhywun sy'n troi oddi ar ffordd deall yn gorffwys yng nghwmni'r meirw.
16The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
17 Mewn angen y bydd y sawl sy'n caru pleser, ac ni ddaw'r sawl sy'n hoffi gwin ac olew yn gyfoethog.
17He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
18 Y mae'r drygionus yn bridwerth dros y cyfiawn, a'r twyllwr dros y rhai uniawn.
18The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
19 Gwell byw mewn anialwch na chyda gwraig gecrus a dicllon.
19It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
20 Yn nhu375?'r doeth y mae trysor dymunol ac olew, ond y mae'r ff�l yn eu difa.
20There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
21 Y mae'r sawl sy'n dilyn cyfiawnder a theyrngarwch yn cael bywyd llwyddiannus ac anrhydedd.
21He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
22 Y mae'r doeth yn gallu mynd i ddinas gadarn a bwrw i lawr y gaer yr ymddiriedir ynddi.
22A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
23 Y sawl sy'n gwylio ei enau a'i dafod, fe'i ceidw ei hun rhag gofidiau.
23Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
24 Y mae'r balch yn ffroenuchel; gwatwarwr yw ei enw, gweithreda yn gwbl drahaus.
24Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.
25 Y mae blys y diog yn ei ladd, am fod ei ddwylo'n gwrthod gweithio.
25The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
26 Trachwantu y mae'r annuwiol bob amser, ond y mae'r cyfiawn yn rhoi heb arbed.
26He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
27 Ffiaidd yw aberth y drygionus, yn enwedig pan offrymir ef mewn dichell.
27The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?
28 Difethir y tyst celwyddog, ond y mae'r tyst cywir yn cael llefaru.
28A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.
29 Y mae'r drygionus yn caledu ei wyneb, ond yr uniawn yn trefnu ei ffyrdd.
29A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
30 Nid yw doethineb na deall na chyngor yn ddim o flaen yr ARGLWYDD.
30There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.
31 Er paratoi march ar gyfer dydd brwydr, eto eiddo'r ARGLWYDD yw'r fuddugoliaeth.
31The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.