1 Fy mab, cadw fy ngeiriau, a thrysora fy ngorchmynion.
1My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Cadw fy ngorchmynion, iti gael byw, a boed fy nghyfarwyddyd fel cannwyll dy lygad.
2Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 Rhwym hwy am dy fysedd, ysgrifenna hwy ar lech dy galon.
3Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4 Dywed wrth ddoethineb, "Fy chwaer wyt ti", a chyfarch ddeall fel c�r,
4Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 i'th gadw dy hun rhag y wraig ddieithr, a rhag yr estrones a'i geiriau gwenieithus.
5That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
6 Yr oeddwn yn ffenestr fy nhu375?, yn edrych allan trwy'r dellt
6For at the window of my house I looked through my casement,
7 ac yn gwylio'r rhai ifainc gwirion; a gwelais yn eu plith un disynnwyr
7And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 yn mynd heibio i gornel y stryd, ac yn troi i gyfeiriad ei thu375?
8Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 yn y cyfnos, yn hwyr y dydd, pan oedd yn dechrau nosi a thywyllu.
9In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 Daeth dynes i'w gyfarfod, wedi ei gwisgo fel putain, ac yn llawn ystryw �
10And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
11 un benchwiban a gwamal, nad yw byth yn aros gartref,
11(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 weithiau ar y stryd, weithiau yn y sgw�r, yn llercian ym mhob cornel �
12Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 y mae'n cydio ynddo ac yn ei gusanu, ac yn ddigon wynebgaled i ddweud wrtho,
13So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 "Roedd yn rhaid imi offrymu heddoffrymau, ac rwyf newydd gyflawni f'addewid;
14I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
15 am hynny y deuthum allan i'th gyfarfod ac i chwilio amdanat, a dyma fi wedi dy gael.
15Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Taenais ar fy ngwely gwrlid o frethyn lliwgar yr Aifft;
16I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
17 ac rwyf wedi persawru fy ngwely � myrr, aloes a sinamon.
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Tyrd, gad inni ymgolli mewn cariad tan y bore, a chael mwynhad wrth garu.
18Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 Oherwydd nid yw'r gu373?r gartref; fe aeth ar daith bell.
19For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
20 Cymerodd god o arian gydag ef, ac ni fydd yn �l nes y bydd y lleuad yn llawn."
20He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
21 Y mae'n ei ddenu �'i phersw�d, ac yn ei hudo �'i geiriau gwenieithus.
21With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 Y mae yntau'n ei dilyn heb oedi, fel ych yn mynd i'r lladd-dy, fel carw yn neidio i'r rhwyd
22He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 cyn i'r saeth ei drywanu i'r byw, fel aderyn yn hedeg yn syth i'r fagl heb wybod fod ei einioes mewn perygl.
23Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
24 Yn awr, blant, gwrandewch arnaf, a rhowch sylw i'm geiriau.
24Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 Paid � gadael i'th galon dy ddenu i'w ffyrdd, a phaid � chrwydro i'w llwybrau;
25Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 oherwydd y mae wedi taro llawer yn gelain, a lladdwyd nifer mawr ganddi.
26For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
27 Ffordd i Sheol yw ei thu375?, yn arwain i lawr i neuaddau marwolaeth.
27Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.