1 Onid yw doethineb yn galw, a deall yn codi ei lais?
1Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
2 Y mae'n sefyll ar y mannau uchel ar fin y ffordd, ac yn ymyl y croesffyrdd;
2She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
3 Y mae'n galw gerllaw'r pyrth sy'n arwain i'r dref, wrth y fynedfa at y pyrth:
3She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
4 "Arnoch chwi, bobl, yr wyf yn galw, ac atoch chwi, ddynolryw, y daw fy llais.
4Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
5 Chwi, y rhai gwirion, dysgwch graffter, a chwithau, ffyliaid, ceisiwch synnwyr.
5O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
6 Gwrandewch, oherwydd traethaf bethau gwerthfawr, a daw geiriau gonest o'm genau.
6Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
7 Traetha fy nhafod y gwir, ac y mae anwiredd yn ffiaidd gan fy ngenau.
7For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
8 Y mae fy holl eiriau yn gywir; nid yw'r un ohonynt yn u373?yr na thraws.
8All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.
9 Y mae'r cyfan yn eglur i'r deallus, ac yn uniawn i'r un sy'n ceisio gwybodaeth.
9They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
10 Derbyniwch fy nghyfarwyddyd yn hytrach nag arian, oherwydd gwell yw nag aur.
10Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
11 Yn wir, y mae doethineb yn well na gemau, ac ni all yr holl bethau dymunol gystadlu � hi.
11For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
12 Yr wyf fi, doethineb, yn byw gyda chraffter, ac wedi cael gwybodaeth a synnwyr.
12I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
13 Ofn yr ARGLWYDD yw cas�u drygioni; yr wyf yn ffieiddio balchder ac uchelgais, ffordd drygioni a geiriau traws.
13The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
14 Fy eiddo i yw cyngor a chraffter, a chennyf fi y mae deall a gallu.
14Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.
15 Trwof fi y teyrnasa brenhinoedd, ac y llunia llywodraethwyr ddeddfau cyfiawn.
15By me kings reign, and princes decree justice.
16 Trwof fi y caiff tywysogion awdurdod, ac y barna penaethiaid yn gyfiawn.
16By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
17 Yr wyf yn caru pob un sy'n fy ngharu i, ac y mae'r rhai sy'n fy ngheisio'n ddyfal yn fy nghael.
17I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
18 Gennyf fi y mae cyfoeth ac anrhydedd, digonedd o olud a chyfiawnder.
18Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.
19 Y mae fy ffrwythau'n well nag aur, aur coeth, a'm cynnyrch yn well nag arian pur.
19My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
20 Rhodiaf ar hyd ffordd cyfiawnder, ar ganol llwybrau barn,
20I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
21 a rhoddaf gyfoeth i'r rhai a'm c�r, a llenwi eu trysordai.
21That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
22 "Lluniodd yr ARGLWYDD fi ar ddechrau ei waith, yn gyntaf o'i weithredoedd gynt.
22The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
23 Fe'm sefydlwyd yn y gorffennol pell, yn y dechrau, cyn bod daear.
23I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
24 Ganwyd fi cyn bod dyfnderau, cyn bod ffynhonnau yn llawn du373?r.
24When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
25 Cyn gosod sylfeini'r mynyddoedd, cyn bod y bryniau, y ganwyd fi,
25Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
26 cyn iddo greu tir a meysydd, ac o flaen pridd y ddaear.
26While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
27 Yr oeddwn i yno pan oedd yn gosod y nefoedd yn ei lle ac yn rhoi cylch dros y dyfnder,
27When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
28 pan oedd yn cadarnhau'r cymylau uwchben ac yn sicrhau ffynhonnau'r dyfnder,
28When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
29 pan oedd yn gosod terfyn i'r m�r, rhag i'r dyfroedd anufuddhau i'w air, a phan oedd yn cynllunio sylfeini'r ddaear.
29When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
30 Yr oeddwn i wrth ei ochr yn gyson, yn hyfrydwch iddo beunydd, yn ddifyrrwch o'i flaen yn wastad,
30Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
31 yn ymddifyrru yn y byd a greodd, ac yn ymhyfrydu mewn pobl.
31Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
32 "Yn awr, blant, gwrandewch arnaf; gwyn eu byd y rhai sy'n cadw fy ffyrdd.
32Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
33 Gwrandewch ar gyfarwyddyd, a byddwch ddoeth; peidiwch �'i anwybyddu.
33Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
34 Gwyn ei fyd y sawl sy'n gwrando arnaf, sy'n disgwyl yn wastad wrth fy nrws, ac yn gwylio wrth fynedfa fy nhu375?.
34Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
35 Yn wir, y mae'r un sy'n fy nghael i yn cael bywyd, ac yn ennill ffafr yr ARGLWYDD;
35For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
36 ond y mae'r un sy'n methu fy nghael yn ei ddinistrio'i hun, a phawb sy'n fy nghas�u yn caru marwolaeth."
36But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.