Welsh

King James Version

Psalms

106

1 Molwch yr ARGLWYDD. Diolchwch i'r ARGLWYDD, oherwydd da yw, ac y mae ei gariad hyd byth.
1Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Pwy all draethu gweithredoedd nerthol yr ARGLWYDD, neu gyhoeddi ei holl foliant?
2Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
3 Gwyn eu byd y rhai sy'n cadw barn, ac yn gwneud cyfiawnder bob amser.
3Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
4 Cofia fi, ARGLWYDD, pan wnei ffafr �'th bobl; ymw�l � mi, pan fyddi'n gwaredu,
4Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
5 imi gael gweld llwyddiant y rhai a ddewisi, a llawenhau yn llawenydd dy genedl, a gorfoleddu gyda'th etifeddiaeth di.
5That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
6 Yr ydym ni, fel ein hynafiaid, wedi pechu; yr ydym wedi troseddu a gwneud drygioni.
6We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7 Pan oedd ein hynafiaid yn yr Aifft ni wnaethant sylw o'th ryfeddodau, na chofio maint dy ffyddlondeb, ond gwrthryfela yn erbyn y Goruchaf ger y M�r Coch.
7Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
8 Ond gwaredodd ef hwy er mwyn ei enw, er mwyn dangos ei rym.
8Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
9 Ceryddodd y M�r Coch ac fe sychodd, ac arweiniodd hwy trwy'r dyfnder fel pe trwy'r anialwch.
9He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
10 Gwaredodd hwy o law'r rhai oedd yn eu cas�u, a'u harbed o law'r gelyn.
10And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Caeodd y dyfroedd am eu gwrthwynebwyr, ac nid arbedwyd yr un ohonynt.
11And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
12 Yna credasant ei eiriau, a chanu mawl iddo.
12Then believed they his words; they sang his praise.
13 Ond yn fuan yr oeddent wedi anghofio ei weithredoedd, ac nid oeddent yn aros am ei gyngor.
13They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
14 Daeth eu blys drostynt yn yr anialwch, ac yr oeddent yn profi Duw yn y diffeithwch.
14But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
15 Rhoes yntau iddynt yr hyn yr oeddent yn ei ofyn, ond anfonodd nychdod i'w mysg.
15And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
16 Yr oeddent yn cenfigennu yn y gwersyll wrth Moses, a hefyd wrth Aaron, un sanctaidd yr ARGLWYDD.
16They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
17 Yna agorodd y ddaear a llyncu Dathan, a gorchuddio cwmni Abiram.
17The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.
18 Torrodd t�n allan ymhlith y cwmni, a llosgwyd y drygionus yn y fflamau.
18And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
19 Gwnaethant lo yn Horeb, ac ymgrymu i'r ddelw,
19They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
20 gan newid yr un oedd yn ogoniant iddynt am ddelw o ych yn pori gwellt.
20Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
21 Yr oeddent wedi anghofio Duw, eu Gwaredydd, a oedd wedi gwneud pethau mawrion yn yr Aifft,
21They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
22 pethau rhyfeddol yng ngwlad Ham, a phethau ofnadwy ger y M�r Coch.
22Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
23 Felly dywedodd ef y byddai'n eu dinistrio, oni bai i Moses, yr un a ddewisodd, sefyll yn y bwlch o'i flaen, i droi'n �l ei ddigofaint rhag eu dinistrio.
23Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
24 Yna bu iddynt ddilorni'r wlad hyfryd, ac nid oeddent yn credu ei air;
24Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
25 yr oeddent yn grwgnach yn eu pebyll, a heb wrando ar lais yr ARGLWYDD.
25But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
26 Cododd yntau ei law a thyngu y byddai'n peri iddynt syrthio yn yr anialwch,
26Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
27 ac yn gwasgaru eu disgynyddion i blith y cenhedloedd, a'u chwalu trwy'r gwledydd.
27To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
28 Yna aethant i gyfathrach � Baal-peor, a bwyta ebyrth y meirw;
28They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
29 yr oeddent wedi cythruddo'r ARGLWYDD �'u gweithredoedd, a thorrodd pla allan yn eu mysg.
29Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
30 Ond cododd Phinees a'u barnu, ac ataliwyd y pla.
30Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
31 A chyfrifwyd hyn yn gyfiawnder iddo dros y cenedlaethau am byth.
31And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
32 Bu iddynt gythruddo'r Arglwydd hefyd wrth ddyfroedd Meriba, a bu'n ddrwg ar Moses o'u plegid,
32They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
33 oherwydd gwnaethant ei ysbryd yn chwerw, ac fe lefarodd yntau yn fyrbwyll.
33Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
34 Ni fu iddynt ddinistrio'r bobloedd y dywedodd yr ARGLWYDD amdanynt,
34They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
35 ond cymysgu gyda'r cenhedloedd, a dysgu gwneud fel hwythau.
35But were mingled among the heathen, and learned their works.
36 Yr oeddent yn addoli eu delwau, a bu hynny'n fagl iddynt.
36And they served their idols: which were a snare unto them.
37 Yr oeddent yn aberthu eu meibion a'u merched i'r demoniaid.
37Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
38 Yr oeddent yn tywallt gwaed dieuog, gwaed eu meibion a'u merched yr oeddent yn eu haberthu i ddelwau Canaan; a halogwyd y ddaear �'u gwaed.
38And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
39 Felly aethant yn aflan trwy'r hyn a wnaent, ac yn buteiniaid trwy eu gweithredoedd.
39Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
40 Yna cythruddodd dicter yr ARGLWYDD yn erbyn ei bobl, a ffieiddiodd ei etifeddiaeth;
40Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
41 rhoddodd hwy yn llaw'r cenhedloedd, a llywodraethwyd hwy gan y rhai oedd yn eu cas�u;
41And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
42 fe'u gorthrymwyd gan eu gelynion, a'u darostwng dan eu hawdurdod.
42Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43 Lawer gwaith y gwaredodd hwy, ond yr oeddent hwy yn wrthryfelgar eu bwriad, ac yn cael eu darostwng oherwydd eu drygioni.
43Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
44 Er hynny, cymerodd sylw o'u cyfyngder pan glywodd eu cri am gymorth;
44Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
45 cofiodd ei gyfamod � hwy, ac edifarhau oherwydd ei gariad mawr;
45And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
46 parodd iddynt gael trugaredd gan bawb oedd yn eu caethiwo.
46He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
47 Gwareda ni, O ARGLWYDD ein Duw, a chynnull ni o blith y cenhedloedd, inni gael rhoi diolch i'th enw sanctaidd, ac ymhyfrydu yn dy fawl.
47Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
48 Bendigedig fyddo'r ARGLWYDD, Duw Israel, o dragwyddoldeb hyd dragwyddoldeb; dyweded yr holl bobl, "Amen." Molwch yr ARGLWYDD.
48Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.