Welsh

King James Version

Psalms

105

1 Diolchwch i'r ARGLWYDD. Galwch ar ei enw, gwnewch yn hysbys ei weithredoedd ymysg y bobloedd.
1O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
2 Canwch iddo, moliannwch ef, dywedwch am ei holl ryfeddodau.
2Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
3 Gorfoleddwch yn ei enw sanctaidd; llawenhaed calon y rhai sy'n ceisio'r ARGLWYDD.
3Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
4 Ceisiwch yr ARGLWYDD a'i nerth, ceisiwch ei wyneb bob amser.
4Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
5 Cofiwch y rhyfeddodau a wnaeth, ei wyrthiau a'r barnedigaethau a gyhoeddodd,
5Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6 chwi ddisgynyddion Abraham, ei was, disgynyddion Jacob, ei etholedig.
6O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
7 Ef yw'r ARGLWYDD ein Duw, ac y mae ei farnedigaethau dros yr holl ddaear.
7He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
8 Y mae'n cofio ei gyfamod dros byth, gair ei orchymyn hyd fil o genedlaethau,
8He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
9 sef y cyfamod a wnaeth ag Abraham, a'i lw i Isaac �
9Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
10 yr hyn a osododd yn ddeddf i Jacob, ac yn gyfamod tragwyddol i Israel,
10And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
11 a dweud, "I chwi y rhoddaf wlad Canaan yn gyfran eich etifeddiaeth."
11Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
12 Pan oeddent yn fychan o rif, yn ychydig, ac yn grwydriaid yn y wlad,
12When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
13 yn crwydro o genedl i genedl, ac o un deyrnas at bobl eraill,
13When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
14 ni adawodd i neb eu darostwng, ond ceryddodd frenhinoedd o'u hachos,
14He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
15 a dweud, "Peidiwch � chyffwrdd �'m heneiniog, na gwneud niwed i'm proffwydi."
15Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
16 Pan alwodd am newyn dros y wlad, a thorri ymaith eu cynhaliaeth o fara,
16Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
17 yr oedd wedi anfon gu373?r o'u blaenau, Joseff, a werthwyd yn gaethwas.
17He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
18 Doluriwyd ei draed yn y cyffion, a rhoesant haearn am ei wddf,
18Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
19 nes i'r hyn a ddywedodd ef ddod yn wir, ac i air yr ARGLWYDD ei brofi'n gywir.
19Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
20 Anfonodd y brenin i'w ryddhau � brenin y cenhedloedd yn ei wneud yn rhydd;
20The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
21 gwnaeth ef yn feistr ar ei du375?, ac yn llywodraethwr ar ei holl eiddo,
21He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22 i hyfforddi ei dywysogion yn �l ei ddymuniad, ac i ddysgu doethineb i'w henuriaid.
22To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
23 Yna daeth Israel hefyd i'r Aifft, a Jacob i grwydro yn nhir Ham.
23Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 A gwnaeth yr Arglwydd ei bobl yn ffrwythlon iawn, ac aethant yn gryfach na'u gelynion.
24And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
25 Trodd yntau eu calon i gas�u ei bobl, ac i ymddwyn yn ddichellgar at ei weision.
25He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26 Yna anfonodd ei was Moses, ac Aaron, yr un yr oedd wedi ei ddewis,
26He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
27 a thrwy eu geiriau hwy gwnaeth arwyddion a gwyrthiau yn nhir Ham.
27They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
28 Anfonodd dywyllwch, ac aeth yn dywyll, eto yr oeddent yn gwrthryfela yn erbyn ei eiriau.
28He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 Trodd eu dyfroedd yn waed, a lladdodd eu pysgod.
29He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Llanwyd eu tir � llyffaint, hyd yn oed ystafelloedd eu brenhinoedd.
30Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
31 Pan lefarodd ef, daeth haid o bryfed a llau trwy'r holl wlad.
31He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
32 Rhoes iddynt genllysg yn lle glaw, a mellt yn fflachio trwy eu gwlad.
32He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
33 Trawodd y gwinwydd a'r ffigyswydd, a malurio'r coed trwy'r wlad.
33He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
34 Pan lefarodd ef, daeth locustiaid a lindys heb rifedi,
34He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
35 nes iddynt fwyta'r holl laswellt trwy'r wlad, a difa holl gynnyrch y ddaear.
35And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
36 A thrawodd bob cyntafanedig yn y wlad, blaenffrwyth eu holl nerth.
36He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
37 Yna dygodd hwy allan gydag arian ac aur, ac nid oedd un yn baglu ymysg y llwythau.
37He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
38 Llawenhaodd yr Eifftiaid pan aethant allan, oherwydd bod arnynt eu hofn hwy.
38Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
39 Lledaenodd gwmwl i'w gorchuddio, a th�n i oleuo iddynt yn y nos.
39He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
40 Pan fu iddynt ofyn, anfonodd soflieir iddynt, a digonodd hwy � bara'r nefoedd.
40The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 Holltodd graig nes bod du373?r yn pistyllio, ac yn llifo fel afon trwy'r diffeithwch.
41He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
42 Oherwydd yr oedd yn cofio ei addewid sanctaidd i Abraham ei was.
42For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
43 Dygodd ei bobl allan mewn llawenydd, ei rai etholedig mewn gorfoledd.
43And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
44 Rhoes iddynt diroedd y cenhedloedd, a chymerasant feddiant o ffrwyth llafur pobloedd,
44And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
45 er mwyn iddynt gadw ei ddeddfau, ac ufuddhau i'w gyfreithiau. Molwch yr ARGLWYDD.
45That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.