Welsh

King James Version

Psalms

109

1 1 I'r Cyfarwyddwr: i Ddafydd. Salm.0 O Dduw fy moliant, paid � thewi.
1Hold not thy peace, O God of my praise;
2 Oherwydd agorasant eu genau drygionus a thwyllodrus yn fy erbyn, a llefaru wrthyf � thafod celwyddog,
2For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.
3 a'm hamgylchu � geiriau casineb, ac ymosod arnaf heb achos.
3They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.
4 Am fy ngharedigrwydd y'm cyhuddant, a minnau'n gwedd�o drostynt.
4For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.
5 Talasant imi ddrwg am dda, a chasineb am gariad.
5And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
6 Apwyntier un drwg yn ei erbyn, a chyhuddwr i sefyll ar ei dde.
6Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
7 Pan fernir ef, caffer ef yn euog, ac ystyrier ei weddi'n bechod.
7When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
8 Bydded ei ddyddiau'n ychydig, a chymered arall ei swydd;
8Let his days be few; and let another take his office.
9 bydded ei blant yn amddifad a'i wraig yn weddw.
9Let his children be fatherless, and his wife a widow.
10 Crwydred ei blant i gardota � wedi eu troi allan o'u hadfeilion.
10Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
11 Cymered y benthyciwr bopeth sydd ganddo, a dyged estroniaid ei enillion.
11Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
12 Na fydded i neb drugarhau wrtho, na gwneud ffafr �'i blant amddifad.
12Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
13 Torrer ymaith ei linach, a'i henw wedi ei ddileu o fewn cenhedlaeth.
13Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.
14 Dyger i gof ddrygioni ei hynafiaid gerbron yr ARGLWYDD, ac na ddileer pechodau ei fam.
14Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
15 Bydded hyn mewn cof gan yr ARGLWYDD yn wastad, a bydded iddo dorri ymaith eu coffa o'r tir.
15Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
16 Oherwydd ni chofiodd hwn fod yn ffyddlon, ond erlidiodd y gorthrymedig a'r tlawd, a'r drylliedig o galon hyd angau.
16Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
17 Carodd felltithio: doed melltith arno yntau. Ni hoffai fendithio; pell y bo bendith oddi wrtho yntau.
17As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
18 Gwisgodd felltith amdano fel dilledyn; suddodd i'w gnawd fel du373?r, ac fel olew i'w esgyrn.
18As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
19 Bydded fel y dillad a wisga, ac fel y gwregys sydd amdano bob amser.
19Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
20 Hyn fyddo t�l yr ARGLWYDD i'm cyhuddwyr, sy'n llefaru drygioni yn fy erbyn.
20Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
21 Ond tydi, fy ARGLWYDD Dduw, gweithreda drosof er mwyn dy enw; oherwydd daioni dy gariad, gwareda fi.
21But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
22 Yr wyf yn druan a thlawd, a'm calon mewn gwewyr ynof.
22For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
23 Yr wyf yn darfod fel cysgod hwyrddydd; fe'm gyrrir ymaith fel locust.
23I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
24 Y mae fy ngliniau'n wan gan ympryd, a'm corff yn denau o ddiffyg braster.
24My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
25 Deuthum yn gyff gwawd iddynt; pan welant fi, ysgydwant eu pennau.
25I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
26 Cynorthwya, fi, O ARGLWYDD fy Nuw, achub fi yn �l dy drugaredd,
26Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
27 a gad iddynt wybod mai dy law di ydyw, mai ti, ARGLWYDD, a'i gwnaeth.
27That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.
28 Pan f�nt hwy'n melltithio, bendithia di; cywilyddier fy ngwrthwynebwyr, a bydded dy was yn llawen.
28Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
29 Gwisger fy nghyhuddwyr � gwarth; bydded eu cywilydd fel mantell amdanynt.
29Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
30 Clodforaf fi yr ARGLWYDD �'m genau, a moliannaf ef yng ngu373?ydd cynulleidfa.
30I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
31 Oherwydd saif ef ar ddeheulaw'r tlawd, i'w achub rhag ei gyhuddwyr.
31For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.