Welsh

King James Version

Psalms

49

1 1 I'r Cyfarwyddwr: i feibion Cora. Salm.0 Clywch hyn, yr holl bobloedd, gwrandewch, holl drigolion byd,
1Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
2 yn wreng a bonedd, yn gyfoethog a thlawd.
2Both low and high, rich and poor, together.
3 Llefara fy ngenau ddoethineb, a bydd myfyrdod fy nghalon yn ddeallus.
3My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
4 Gogwyddaf fy nghlust at ddihareb, a datgelaf fy nychymyg �'r delyn.
4I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
5 Pam yr ofnaf yn nyddiau adfyd, pan yw drygioni fy nisodlwyr o'm cwmpas,
5Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
6 rhai sy'n ymddiried yn eu golud ac yn ymffrostio yn nigonedd eu cyfoeth?
6They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
7 Yn wir, ni all neb ei waredu ei hun na thalu iawn i Dduw �
7None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
8 oherwydd rhy uchel yw pris ei fywyd, ac ni all byth ei gyrraedd �
8(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
9 iddo gael byw am byth a pheidio � gweld Pwll Distryw.
9That he should still live for ever, and not see corruption.
10 Ond gw�l fod y doethion yn marw, fod yr ynfyd a'r dwl yn trengi, ac yn gadael eu cyfoeth i eraill.
10For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
11 Eu bedd yw eu cartref bythol, eu trigfan dros y cenedlaethau, er iddynt gael tiroedd i'w henwau.
11Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
12 Ni all neb aros mewn rhwysg; y mae fel yr anifeiliaid sy'n darfod.
12Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
13 Dyma yw tynged yr ynfyd, a diwedd y rhai sy'n cymeradwyo eu geiriau. Sela.
13This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
14 Fel defaid y tynghedir hwy i Sheol; angau fydd yn eu bugeilio; disgynnant yn syth i'r bedd, a bydd eu ffurf yn darfod; Sheol fydd eu cartref.
14Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
15 Ond bydd Duw'n gwaredu fy mywyd ac yn fy nghymryd o afael Sheol. Sela.
15But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
16 Paid ag ofni pan ddaw rhywun yn gyfoethog a phan gynydda golud ei du375?,
16Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
17 oherwydd ni chymer ddim pan fo'n marw, ac nid � ei gyfoeth i lawr i'w ganlyn.
17For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
18 Er iddo yn ei fywyd ei ystyried ei hun yn ddedwydd, a bod pobl yn ei ganmol am iddo wneud yn dda,
18Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
19 fe � at genhedlaeth ei hynafiaid, ac ni w�l oleuni byth mwy.
19He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
20 Ni all neb aros mewn rhwysg; y mae fel yr anifeiliaid sy'n darfod.
20Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.