Welsh

King James Version

Psalms

69

1 1 I'r Cyfarwyddwr: ar Lil�au. I Ddafydd.0 Gwareda fi, O Dduw, oherwydd cododd y dyfroedd at fy ngwddf.
1Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
2 Yr wyf yn suddo mewn llaid dwfn, a heb le i sefyll arno; yr wyf wedi mynd i ddyfroedd dyfnion, ac y mae'r llifogydd yn fy sgubo ymaith.
2I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
3 Yr wyf wedi diffygio'n gweiddi, a'm gwddw'n sych; y mae fy llygaid yn pylu wrth ddisgwyl am fy Nuw.
3I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
4 Mwy niferus na gwallt fy mhen yw'r rhai sy'n fy nghas�u heb achos; lluosocach na'm hesgyrn yw fy ngelynion twyllodrus. Sut y dychwelaf yr hyn nas cymerais?
4They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
5 O Dduw, gwyddost ti fy ffolineb, ac nid yw fy nhroseddau'n guddiedig oddi wrthyt.
5O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
6 Na fydded i'r rhai sy'n gobeithio ynot gael eu cywilyddio o'm plegid, O Arglwydd DDUW y Lluoedd, nac i'r rhai sy'n dy geisio gael eu gwaradwyddo o'm hachos, O Dduw Israel.
6Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
7 Oherwydd er dy fwyn di y dygais warth, ac y mae fy wyneb wedi ei orchuddio � chywilydd.
7Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
8 Euthum yn ddieithryn i'm brodyr, ac yn estron i blant fy mam.
8I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
9 Y mae s�l dy du375? di wedi fy ysu, a daeth gwaradwydd y rhai sy'n dy waradwyddo di arnaf finnau.
9For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
10 Pan wylaf wrth ymprydio, fe'i hystyrir yn waradwydd i mi;
10When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
11 pan wisgaf sachliain amdanaf, fe'm gwneir yn ddihareb iddynt.
11I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
12 Y mae'r rhai sy'n eistedd wrth y porth yn siarad amdanaf, ac yr wyf yn destun i watwar y meddwon.
12They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
13 Ond daw fy ngweddi i atat, O ARGLWYDD. Ar yr amser priodol, O Dduw, ateb fi yn dy gariad mawr gyda'th waredigaeth sicr.
13But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
14 Gwared fi o'r llaid rhag imi suddo, achuber fi o'r mwd ac o'r dyfroedd dyfnion.
14Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
15 Na fydded i'r llifogydd fy sgubo ymaith, na'r dyfnder fy llyncu, na'r pwll gau ei safn amdanaf.
15Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
16 Ateb fi, ARGLWYDD, oherwydd da yw dy gariad; yn dy drugaredd mawr, tro ataf.
16Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
17 Paid � chuddio dy wyneb oddi wrth dy was; y mae'n gyfyng arnaf, brysia i'm hateb.
17And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
18 Tyrd yn nes ataf i'm gwaredu; rhyddha fi o achos fy ngelynion.
18Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
19 Fe wyddost ti fy ngwaradwydd, fy ngwarth a'm cywilydd; yr wyt yn gyfarwydd �'m holl elynion.
19Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
20 Y mae gwarth wedi torri fy nghalon, ac yr wyf mewn anobaith; disgwyliais am dosturi, ond heb ei gael, ac am rai i'm cysuro, ond nis cefais.
20Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
21 Rhoesant wenwyn yn fy mwyd, a gwneud imi yfed finegr at fy syched.
21They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
22 Bydded eu bwrdd eu hunain yn rhwyd iddynt, yn fagl i'w cyfeillion.
22Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
23 Tywyller eu llygaid rhag iddynt weld, a gwna i'w cluniau grynu'n barhaus.
23Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
24 Tywallt dy ddicter arnynt, a doed dy lid mawr ar eu gwarthaf.
24Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
25 Bydded eu gwersyll yn anghyfannedd, heb neb yn byw yn eu pebyll,
25Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
26 oherwydd erlidiant yr un a drewaist ti, a lluosogant friwiau'r rhai a archollaist.
26For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
27 Rho iddynt gosb ar ben cosb; na chyfiawnhaer hwy gennyt ti.
27Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
28 Dileer hwy o lyfr y rhai byw, ac na restrer hwy gyda'r cyfiawn.
28Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
29 Yr wyf fi mewn gofid a phoen; trwy dy waredigaeth, O Dduw, cod fi i fyny.
29But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
30 Moliannaf enw Duw ar g�n, mawrygaf ef � diolchgarwch.
30I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
31 Bydd hyn yn well gan yr ARGLWYDD nag ych, neu fustach ifanc � chyrn a charnau.
31This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
32 Bydded i'r darostyngedig weld hyn a llawenhau; chwi sy'n ceisio Duw, bydded i'ch calonnau adfywio;
32The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
33 oherwydd y mae'r ARGLWYDD yn gwrando'r anghenus, ac nid yw'n diystyru ei eiddo sy'n gaethion.
33For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
34 Bydded i'r nefoedd a'r ddaear ei foliannu, y m�r hefyd a phopeth byw sydd ynddo.
34Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
35 Oherwydd bydd Duw yn gwaredu Seion, ac yn ailadeiladu dinasoedd Jwda; byddant yn byw yno ac yn ei meddiannu,
35For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
36 bydd plant ei weision yn ei hetifeddu, a'r rhai sy'n caru ei enw'n byw yno.
36The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.