Welsh

King James Version

Psalms

80

1 1 I'r Cyfarwyddwr: ar Lil�au. Tystiolaeth. I Asaff. Salm.0 Gwrando, O fugail Israel, sy'n arwain Joseff fel diadell.
1Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.
2 Ti sydd wedi dy orseddu ar y cerwbiaid, disgleiria i Effraim, Benjamin a Manasse. Gwna i'th nerth gyffroi, a thyrd i'n gwaredu.
2Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.
3 Adfer ni, O Dduw; bydded llewyrch dy wyneb arnom, a gwareder ni.
3Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
4 O ARGLWYDD Dduw y Lluoedd, am ba hyd y byddi'n ddig wrth wedd�au dy bobl?
4O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
5 Yr wyt wedi eu bwydo � bara dagrau, a'u diodi � mesur llawn o ddagrau.
5Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
6 Gwnaethost ni'n ddirmyg i'n cymdogion, ac y mae ein gelynion yn ein gwawdio.
6Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
7 O Dduw'r Lluoedd, adfer ni; bydded llewyrch dy wyneb arnom, a gwareder ni.
7Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
8 Daethost � gwinwydden o'r Aifft; gyrraist allan genhedloedd er mwyn ei phlannu;
8Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
9 cliriaist y tir iddi; magodd hithau wreiddiau a llenwi'r tir.
9Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
10 Yr oedd ei chysgod yn gorchuddio'r mynyddoedd, a'i changau fel y cedrwydd cryfion;
10The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
11 estynnodd ei brigau at y m�r, a'i blagur at yr afon.
11She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
12 Pam felly y bylchaist ei chloddiau, fel bod y rhai sy'n mynd heibio yn tynnu ei ffrwyth?
12Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
13 Y mae baedd y goedwig yn ei thyrchu, ac anifeiliaid gwyllt yn ei phori.
13The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
14 O Dduw'r Lluoedd, tro eto, edrych i lawr o'r nefoedd a gw�l, gofala am y winwydden hon,
14Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
15 y planhigyn a blennaist �'th ddeheulaw, y gainc yr wyt yn ei chyfnerthu.
15And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
16 Bydded i'r rhai sy'n ei llosgi � th�n ac yn ei thorri i lawr gael eu difetha gan gerydd dy wynepryd.
16It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
17 Ond bydded dy law ar y sawl sydd ar dy ddeheulaw, ar yr un yr wyt ti'n ei gyfnerthu.
17Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
18 Ni thrown oddi wrthyt mwyach; adfywia ni, ac fe alwn ar dy enw.
18So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.
19 ARGLWYDD Dduw y Lluoedd, adfer ni; bydded llewyrch dy wyneb arnom, a gwareder ni.
19Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.