1 Dywedodd yr ARGLWYDD wrth Moses,
1And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
2 "Dywed wrth bobl Israel am ddod ag offrwm i mi, a derbyniwch oddi wrth bob un yr offrwm y mae'n ei roi o'i wirfodd.
2`Speak unto the sons of Israel, and they take for Me a heave-offering; from every man whose heart impelleth him ye do take My heave-offering.
3 Dyma'r offrwm yr ydych i'w dderbyn ganddynt: aur, arian ac efydd;
3`And this [is] the heave-offering which ye take from them; gold, and silver, and brass,
4 sidan glas, porffor ac ysgarlad, a lliain main; blew geifr,
4and blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats` [hair],
5 crwyn hyrddod wedi eu lliwio'n goch, a chrwyn morfuchod; coed acasia,
5and rams` skins made red, and badgers` skins, and shittim wood,
6 olew ar gyfer y lampau, perlysiau ar gyfer olew'r ennaint a'r arogldarth peraidd;
6oil for the light, spices for the anointing oil, and for the perfume of the spices,
7 meini onyx, a gemau i'w gosod yn yr effod a'r ddwyfronneg.
7shoham stones, and stones for setting for an ephod, and for a breastplate.
8 Y maent hefyd i wneud cysegr, er mwyn i mi drigo yn eu plith.
8`And they have made for Me a sanctuary, and I have tabernacled in their midst;
9 Yr ydych i'w wneud yn unol �'r cynllun o'r tabernacl, a'i holl ddodrefn, yr wyf yn ei ddangos i ti.
9according to all that which I am shewing thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its vessels, even so ye do make [it].
10 "Y maent i wneud arch o goed acasia, dau gufydd a hanner o hyd, cufydd a hanner o led, a chufydd a hanner o uchder.
10`And they have made an ark of shittim wood; two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height;
11 Yr wyt i'w goreuro ag aur pur oddi mewn ac oddi allan, ac yr wyt i wneud ymyl aur o'i hamgylch.
11and thou hast overlaid it [with] pure gold, within and without thou dost overlay it, and thou hast made on it a ring of gold round about.
12 Yna yr wyt i lunio pedair dolen gron o aur ar gyfer ei phedair congl, dwy ar y naill ochr a dwy ar y llall.
12`And thou hast cast for it four rings of gold, and hast put [them] on its four feet, even two rings on its one side, and two rings on its second side;
13 Gwna bolion o goed acasia a'u goreuro,
13and thou hast made staves of shittim wood, and hast overlaid them [with] gold,
14 a'u gosod yn y dolennau ar ochrau'r arch, i'w chario.
14and hast brought the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark by them,
15 Y mae'r polion i aros yn nolennau'r arch heb eu symud oddi yno;
15in the rings of the ark are the staves, they are not turned aside from it;
16 yr wyt i roi yn yr arch y dystiolaeth yr wyf yn ei rhoi iti.
16and thou hast put unto the ark the testimony which I give unto thee.
17 Gwna drugareddfa o aur pur, dau gufydd a hanner o hyd, a chufydd a hanner o led;
17`And thou hast made a mercy-seat of pure gold, two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth;
18 gwna hefyd ar gyfer y naill ben a'r llall i'r drugareddfa ddau gerwb o aur wedi ei guro.
18and thou hast made two cherubs of gold, beaten work dost thou make them, at the two ends of the mercy-seat;
19 Gwna un yn y naill ben a'r llall yn y pen arall, yn rhan o'r drugareddfa.
19and make thou one cherub at the end on this side, and one cherub at the end on that; at the mercy-seat ye do make the cherubs on its two ends.
20 Y mae dwy adain y cerwbiaid i fod ar led, fel eu bod yn gorchuddio'r drugareddfa; y mae'r cerwbiaid i wynebu ei gilydd, �'u hwynebau tua'r drugareddfa.
20`And the cherubs have been spreading out wings on high, covering the mercy-seat over with their wings, and their faces [are] one towards another — towards the mercy-seat are the faces of the cherubs.
21 Yr wyt i roi'r drugareddfa ar ben yr arch, a rhoi yn yr arch y dystiolaeth y byddaf yn ei rhoi i ti.
21`And thou hast put the mercy-seat on the ark above, and unto the ark thou dost put the testimony which I give unto thee;
22 Yno byddaf yn cyfarfod � thi, ac oddi ar y drugareddfa, rhwng y ddau gerwb sydd ar arch y dystiolaeth, y byddaf yn mynegi iti yr holl bethau yr wyf yn eu gorchymyn i bobl Israel.
22and I have met with thee there, and have spoken with thee from off the mercy-seat (from between the two cherubs, which [are] on the ark of the testimony) all that which I command thee concerning the sons of Israel.
23 "Yr wyt i wneud bwrdd o goed acasia, dau gufydd o hyd, cufydd o led, a chufydd a hanner o uchder,
23`And thou hast made a table of shittim wood, two cubits its length, and a cubit its breadth, and a cubit and a half its height,
24 a'i oreuro ag aur pur drosto, a gwneud ymyl aur o'i amgylch.
24and hast overlaid it [with] pure gold, and hast made for it a crown of gold round about,
25 Gwna ffr�m o led llaw o'i gwmpas, a chylch aur o amgylch y ffr�m.
25and hast made for it a border of a handbreadth round about, and hast made a crown of gold to its border round about.
26 Yr wyt hefyd i wneud ar ei gyfer bedair dolen aur, a'u clymu wrth y pedair coes yn y pedair congl.
26`And thou hast made to it four rings of gold, and hast put the rings on the four corners, which [are] to its four feet;
27 Bydd y dolennau sydd ar ymyl y ffr�m yn dal y polion sy'n cludo'r bwrdd.
27over-against the border are the rings for places for staves to bear the table;
28 Yr wyt i wneud y polion a fydd yn cludo'r bwrdd o goed acasia, a'u goreuro.
28and thou hast made the staves of shittim wood, and hast overlaid them with gold, and the table hath been borne with them;
29 Gwna lestri a dysglau ar ei gyfer, a ffiolau a chostrelau i dywallt y diodoffrwm; yr wyt i'w gwneud o aur pur.
29and thou hast made its dishes, and its bowls, and its covers, and its cups, with which they pour out; of pure gold thou dost make them;
30 Yr wyt i roi'r bara gosod ar y bwrdd o'm blaen yn wastadol.
30and thou hast put on the table bread of the presence before Me continually.
31 "Gwna ganhwyllbren o aur pur. Y mae gwaelod y canhwyllbren a'i baladr i'w gwneud o ddeunydd gyr, ac y mae'r pedyll, y cnapiau a'r blodau i fod yn rhan o'r cyfanwaith.
31`And thou hast made a candlestick of pure gold, of beaten work is the candlestick made; its base, and its branch, its calyxes, its knops, and its flowers are of the same;
32 Bydd chwe chainc yn dod allan o ochrau'r canhwyllbren, tair ar un ochr a thair ar y llall.
32and six branches are coming out of its sides, three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the second side;
33 Ar un gainc bydd tair padell ar ffurf almonau, a chnap a blodeuyn arnynt, a thair ar y gainc nesaf; dyma fydd ar y chwe chainc sy'n dod allan o'r canhwyllbren.
33three calyxes made like almonds in the one branch, a knop and a flower, and three calyxes made like almonds in one branch, a knop and a flower; so for the six branches which are coming out from the candlestick.
34 Ar y canhwyllbren ei hun, bydd pedair padell ar ffurf almonau, a chnapiau a blodau arnynt,
34`And in the candlestick [are] four calyxes made like almonds, its knops and its flowers;
35 a bydd un o'r cnapiau dan bob p�r o'r chwe chainc sy'n dod allan o'r canhwyllbren.
35and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, [are] to the six branches which are coming out of the candlestick;
36 Bydd y cnapiau a'r ceinciau yn rhan o'r canhwyllbren, a bydd y cyfan o aur pur ac o ddeunydd gyr.
36their knops and their branches are of the same, all of it one beaten work of pure gold;
37 Yr wyt i wneud ar ei gyfer saith llusern, a'u gosod fel eu bod yn goleuo'r gwagle o gwmpas.
37and thou hast made its seven lamps, and [one] hath caused its lights to go up, and it hath given light over-against its front.
38 Bydd ei efeiliau a'i gafnau o aur pur.
38`And its snuffers and its snuff dishes [are] of pure gold;
39 Yr wyt i wneud y canhwyllbren a'r holl lestri hyn o un dalent o aur pur.
39of a talent of pure gold he doth make it, with all these vessels.
40 Ond gofala dy fod yn eu gwneud yn �l y patrwm a ddangoswyd i ti ar y mynydd.
40And see thou and do [them] by their pattern which thou art shewn in the mount.