Welsh

Young`s Literal Translation

Job

10

1 "Yr wyf wedi alaru ar fy mywyd; rhoddaf ryddid i'm cwyn, llefaraf o chwerwedd fy ysbryd.
1My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
2 Dywedaf wrth Dduw, 'Paid �'m collfarnu i; dangos imi pam y dadleui � mi.
2I say unto God, `Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive [with] me.
3 Ai da yw i ti orthrymu, a throi heibio lafur dy ddwylo, a ffafrio cyngor y drygionus?
3Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
4 Ai llygaid o gnawd sydd gennyt, neu a weli di fel y gw�l y meidrol?
4Eyes of flesh hast Thou? As man seeth — seest Thou?
5 A yw dy ddyddiau fel dyddiau dyn, a'th flynyddoedd fel blynyddoedd gu373?r?
5As the days of man [are] Thy days? Thy years as the days of a man?
6 Oherwydd yr wyt ti'n ceisio fy nghamwedd, ac yn chwilio am fy mhechod,
6That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?
7 a thithau'n gwybod nad wyf yn euog, ac nad oes a'm gwared o'th law.
7For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
8 "'Dy ddwylo a'm lluniodd ac a'm creodd, ond yn awr yr wyt yn troi i'm difetha.
8Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!
9 Cofia iti fy llunio fel clai, ac eto i'r pridd y'm dychweli.
9Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.
10 Oni thywelltaist fi fel llaeth, a'm ceulo fel caws?
10Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?
11 Rhoist imi groen a chnawd, a phlethaist fi o esgyrn a g�au.
11Skin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me.
12 Rhoist imi fywyd a daioni, a diogelodd dy ofal fy einioes.
12Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.
13 Ond cuddiaist y rhain yn dy galon; gwn mai dyna dy fwriad.
13And these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this [is] with Thee.
14 Os pechaf, byddi'n sylwi arnaf, ac ni'm rhyddhei o'm camwedd.
14If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,
15 Os wyf yn euog, gwae fi, ac os wyf yn ddieuog, ni chaf godi fy mhen. Yr wyf yn llawn o warth ac yn llwythog gan flinder.
15If I have done wickedly — wo to me, And righteously — I lift not up my head, Full of shame — then see my affliction,
16 Os ymffrostiaf, yr wyt fel llew yn fy hela, ac yn parhau dy orchestion yn f'erbyn.
16And it riseth — as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back — Thou shewest Thyself wonderful in me.
17 Yr wyt yn dwyn cyrch ar gyrch arnaf, ac yn cynyddu dy lid ataf, ac yn gosod dy luoedd yn f'erbyn.
17Thou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare [are] with me.
18 "'Pam y dygaist fi allan o'r groth? O na fuaswn farw cyn i lygad fy ngweld!
18And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
19 O na fyddwn fel un heb fod, yn cael fy nwyn o'r groth i'r bedd!
19As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
20 Onid prin yw dyddiau fy rhawd? Tro oddi wrthyf, imi gael ychydig lawenydd
20Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
21 cyn imi fynd i'r lle na ddychwelaf ohono, i dir tywyllwch a'r fagddu,
21Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
22 tir y tywyllwch dudew, y gwyll a'r fagddu, goleuni fel y tywyllwch.'"
22A land of obscurity as thick darkness, Death-shade — and no order, And the shining [is] as thick darkness.`