Welsh

Young`s Literal Translation

Job

20

1 Yna atebodd Soffar y Naamathiad:
1And Zophar the Naamathite answereth and saith: —
2 "Yn awr, fe'm cynhyrfir i ateb; am hynny atebaf ar frys.
2Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
3 Clywais gerydd sy'n fy nifr�o; y mae cynnwrf fy meddwl yn fy ngorfodi i ateb.
3The chastisement of my shame I hear, And the spirit of mine understanding Doth cause me to answer:
4 Onid wyt yn gwybod hyn? o'r dechrau, er pan osodwyd pobl ar y ddaear,
4This hast thou known from antiquity? Since the placing of man on earth?
5 byr yw gorfoledd y drygionus, ac am gyfnod yn unig y pery llawenydd yr annuwiol.
5That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
6 Er i'w falchder esgyn i'r uchelder, ac i'w ben gyffwrdd �'r cymylau,
6Though his excellency go up to the heavens, And his head against a cloud he strike —
7 eto derfydd am byth fel ei dom ei hun, a dywed y rhai a'i gwelodd, 'Ple mae ef?'
7As his own dung for ever he doth perish, His beholders say: `Where [is] he?`
8 Eheda ymaith fel breuddwyd, ac ni fydd yn bod; fe'i hymlidir fel gweledigaeth nos.
8As a dream he fleeth, and they find him not, And he is driven away as a vision of the night,
9 Y llygad a'i gwelodd, ni w�l mohono mwy, ac nid edrych arno yn ei le.
9The eye hath not seen him, and addeth not. And not again doth his place behold him.
10 Cais ei blant ffafr y tlawd, a dychwel ei ddwylo ei gyfoeth.
10His sons do the poor oppress, And his hands give back his wealth.
11 Y mae ei esgyrn sy'n llawn egni yn gorwedd gydag ef yn y llwch.
11His bones have been full of his youth, And with him on the dust it lieth down.
12 "Er i ddrygioni droi'n felys yn ei enau, a'i fod yntau am ei gadw dan ei dafod,
12Though he doth sweeten evil in his mouth, Doth hide it under his tongue,
13 ac yn anfodlon ei ollwng, ond yn ei ddal dan daflod ei enau,
13Hath pity on it, and doth not forsake it, And keep it back in the midst of his palate,
14 eto y mae ei fwyd yn ei gylla yn troi'n wenwyn asb iddo.
14His food in his bowels is turned, The bitterness of asps [is] in his heart.
15 Llynca gyfoeth, ac yna'i chwydu; bydd Duw'n ei dynnu allan o'i fol.
15Wealth he hath swallowed, and doth vomit it. From his belly God driveth it out.
16 Sugna wenwyn yr asb, ac yna fe'i lleddir gan golyn gwiber.
16Gall of asps he sucketh, Slay him doth the tongue of a viper.
17 Ni chaiff weld ffrydiau o olew, nac afonydd o f�l a llaeth.
17He looketh not on rivulets, Flowing of brooks of honey and butter.
18 Dychwel ffrwyth ei lafur heb iddo elwa arno; er cymaint ei enillion, ni chaiff eu mwynhau.
18He is giving back [what] he laboured for, And doth not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he exults not.
19 Oherwydd gorthrymodd y tlawd a'i adael yn ddiymgeledd; cipiodd du375? nas adeiladodd.
19For he oppressed — he forsook the poor, A house he hath taken violently away, And he doth not build it.
20 Ni u373?yr sut i dawelu ei chwant, ac ni ddianc dim rhag ei wanc.
20For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself.
21 Nid oes gweddill iddo'i fwyta, ac felly nid oes parhad i'w ffyniant.
21There is not a remnant to his food, Therefore his good doth not stay.
22 Wedi digoni ei chwant, �'n gyfyng arno; daw holl rym gofid arno.
22In the fulness of his sufficiency he is straitened. Every perverse hand doth meet him.
23 Pan fydd ar fedr llenwi ei fol, gyrrir arno angerdd llid, a'i dywallt i lawr i'w berfedd.
23It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating.
24 "Fe ffy rhag arfau haearn, ond fe'i trywenir gan y saeth bres.
24He fleeth from an iron weapon, Pass through him doth a bow of brass.
25 Tynnir hi allan o'i gorff, y blaen gloyw allan o'i fustl; daw dychrynfeydd arno.
25One hath drawn, And it cometh out from the body, And a glittering weapon from his gall proceedeth. On him [are] terrors.
26 Tywyllwch llwyr a gadwyd ar gyfer ei drysorau; ysir ef gan d�n nad oes raid ei chwythu; difethir yr hyn a adawyd yn ei babell.
26All darkness is hid for his treasures, Consume him doth a fire not blown, Broken is the remnant in his tent.
27 Dadlenna'r nefoedd ei gamwedd, a chyfyd y ddaear yn ei erbyn.
27Reveal do the heavens his iniquity, And earth is raising itself against him.
28 Bydd i'r dilyw ddwyn ymaith ei du375?, a llifogydd, yn nydd ei lid.
28Remove doth the increase of his house, Poured forth in a day of His anger.
29 Dyma dynged yr annuwiol oddi wrth Dduw, a'r etifeddiaeth a osododd iddo."
29This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.