Welsh

Young`s Literal Translation

Job

19

1 Atebodd Job:
1And Job answereth and saith: —
2 "Am ba hyd y blinwch fi, a'm dryllio � geiriau?
2Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
3 Yr ydych wedi fy ngwawdio ddengwaith, ac nid oes arnoch gywilydd fy mhoeni.
3These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me —
4 Os yw'n wir imi gyfeiliorni, onid arnaf fi fy hun y mae'r bai?
4And also — truly, I have erred, With me doth my error remain.
5 Os ydych yn wir yn eich gwneud eich hunain yn well na mi, ac yn fy nghondemnio o achos fy ngwarth,
5If, truly, over me ye magnify yourselves, And decide against me my reproach;
6 ystyriwch yn awr mai Duw sydd wedi gwneud cam � mi, ac wedi taflu ei rwyd o'm hamgylch.
6Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,
7 Os gwaeddaf, 'Trais', ni chaf ateb; os ceisiaf help, ni chaf farn deg.
7Lo, I cry out — violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
8 Caeodd fy ffordd fel na allaf ddianc, a gwnaeth fy llwybr yn dywyll o'm blaen.
8My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
9 Cipiodd f'anrhydedd oddi arnaf, a symudodd y goron oddi ar fy mhen.
9Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head.
10 Bwriodd fi i lawr yn llwyr, a darfu amdanaf; diwreiddiodd fy ngobaith fel coeden.
10He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope.
11 Enynnodd ei lid yn f'erbyn, ac fe'm cyfrif fel un o'i elynion.
11And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries.
12 Daeth ei fyddinoedd ynghyd; gosodasant sarn hyd ataf, ac yna gwersyllu o amgylch fy mhabell.
12Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
13 "Cadwodd fy mherthnasau draw oddi wrthyf, ac aeth fy nghyfeillion yn ddieithr.
13My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
14 Gwadwyd fi gan fy nghymdogion a'm cydnabod, ac anwybyddwyd fi gan fy ngweision.
14Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me,
15 Fel dieithryn y meddylia fy morynion amdanaf; estron wyf yn eu golwg.
15Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
16 Galwaf ar fy ngwas, ond nid yw'n fy ateb, er i mi erfyn yn daer arno.
16To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.
17 Aeth fy anadl yn atgas i'm gwraig, ac yn ddrewdod i'm plant fy hun.
17My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my [mother`s] womb.
18 Dirmygir fi hyd yn oed gan blantos; pan godaf ar fy nhraed, y maent yn troi cefn arnaf.
18Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
19 Ffieiddir fi gan fy nghyfeillion pennaf; trodd fy ffrindiau agosaf yn f'erbyn.
19Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
20 Y mae fy nghnawd yn glynu wrth fy esgyrn, a dihengais � chroen fy nannedd.
20To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.
21 "Cymerwch drugaredd arnaf, fy nghyfeillion, oherwydd cyffyrddodd llaw Duw � mi.
21Pity me, pity me, ye my friends, For the hand of God hath stricken against me.
22 Pam yr erlidiwch fi fel y gwna Duw? Oni chawsoch ddigon ar ddifa fy nghnawd?
22Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
23 O na fyddai fy ngeiriau wedi eu hysgrifennu! O na chofnodid hwy mewn llyfr,
23Who doth grant now, That my words may be written? Who doth grant that in a book they may be graven?
24 wedi eu hysgrifennu � phin haearn a phlwm, a'u naddu ar garreg am byth!
24With a pen of iron and lead — For ever in a rock they may be hewn.
25 Oherwydd gwn fod fy amddiffynnwr yn fyw, ac y saif o'm plaid yn y diwedd;
25That — I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
26 ac wedi i'm croen ddifa fel hyn, eto o'm cnawd caf weld Duw.
26And after my skin hath compassed this [body], Then from my flesh I see God:
27 Fe'i gwelaf ef o'm plaid; ie, fy llygaid fy hun a'i gw�l, ac nid yw'n ddieithr. Y mae fy nghalon yn dyheu o'm mewn.
27Whom I — I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
28 "Os dywedwch, 'Y fath erlid a fydd arno, gan fod gwreiddyn y drwg ynddo,'
28But ye say, `Why do we pursue after him?` And the root of the matter hath been found in me.
29 yna arswydwch rhag y cleddyf, oherwydd daw cynddaredd � chosb y cleddyf, ac yna y cewch wybod fod barn."
29Be ye afraid because of the sword, For furious [are] the punishments of the sword, That ye may know that [there is] a judgment.