Welsh

Young`s Literal Translation

Job

18

1 Yna atebodd Bildad y Suhiad:
1And Bildad the Shuhite answereth and saith: —
2 "Pa bryd y rhowch derfyn ar eiriau? Ystyriwch yn bwyllog, yna gallwn siarad.
2When do ye set an end to words? Consider ye, and afterwards do we speak.
3 Pam yr ystyrir ni fel anifeiliaid, ac y cyfrifir ni'n hurt yn eich golwg?
3Wherefore have we been reckoned as cattle? We have been defiled in your eyes!
4 Un yn ei rwygo'i hun yn ei lid! A wneir y ddaear yn ddiffaith er dy fwyn di? A symudir y graig o'i lle?
4(He is tearing himself in his anger.) For thy sake is earth forsaken? And removed is a rock from its place?
5 "Fe ddiffydd goleuni'r drygionus, ac ni chynnau fflam ei d�n.
5Also, the light of the wicked is extinguished. And there doth not shine a spark of his fire.
6 Fe dywylla'r goleuni yn ei babell, a diffydd ei lamp uwch ei ben.
6The light hath been dark in his tent, And his lamp over him is extinguished.
7 Byrhau a wna'i gamau cryfion, a'i gyngor ei hun a wna iddo syrthio.
7Straitened are the steps of his strength, And cast him down doth his own counsel.
8 Fe'i gyrrir ef i'r rhwyd gan ei draed ei hun; y mae'n sangu ar y rhwydwaith.
8For he is sent into a net by his own feet, And on a snare he doth walk habitually.
9 Cydia'r trap yn ei sawdl, ac fe'i delir yn y groglath.
9Seize on the heel doth a gin, Prevail over him do the designing.
10 Cuddiwyd cortyn iddo ar y ddaear, ac y mae magl ar ei lwybr.
10Hidden in the earth is his cord, And his trap on the path.
11 Y mae ofnau o bob tu yn ei ddychryn, ac yn ymlid ar ei �l.
11Round about terrified him have terrors, And they have scattered him — at his feet.
12 Pan ddaw pall ar ei gryfder, yna y mae dinistr yn barod am ei gwymp.
12Hungry is his sorrow, And calamity is ready at his side.
13 Ysir ei groen gan glefyd, a llyncir ei aelodau gan Gyntafanedig Angau;
13It consumeth the parts of his skin, Consume his parts doth death`s first-born.
14 yna cipir ef o'r babell yr ymddiriedai ef ynddi, a'i ddwyn at Frenin Braw.
14Drawn from his tent is his confidence, And it causeth him to step to the king of terrors.
15 Bydd estron yn trigo yn ei babell, a gwasgerir brwmstan ar ei annedd.
15It dwelleth in his tent — out of his provender, Scattered over his habitation is sulphur.
16 "Crina'i wraidd oddi tanodd, a gwywa'i ganghennau uwchben.
16From beneath his roots are dried up, And from above cut off is his crop.
17 Derfydd y cof amdano o'r tir, ac nid erys ei enw yn y wlad.
17His memorial hath perished from the land, And he hath no name on the street.
18 Fe'i gwthir o oleuni i dywyllwch, ac erlidir ef o'r byd.
18They thrust him from light unto darkness, And from the habitable earth cast him out.
19 Ni bydd disgynnydd na hil iddo ymysg ei bobl, nac olynydd iddo yn ei drigfan.
19He hath no continuator, Nor successor among his people, And none is remaining in his dwellings.
20 Synnant yn y Gorllewin o achos ei dynged, ac arswydant yn y Dwyrain.
20At this day westerns have been astonished And easterns have taken fright.
21 Yn wir dyma drigfannau'r anghyfiawn; hwn yw lle'r un nad yw'n adnabod Duw."
21Only these [are] tabernacles of the perverse, And this the place God hath not known.