Welsh

Young`s Literal Translation

Job

6

1 Atebodd Job:
1And Job answereth and saith: —
2 "O na ellid pwyso fy nhrallod, a gosod fy aflwydd i gyd mewn clorian!
2O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 Yna byddai'n drymach na thywod y m�r; am hyn y bu fy ngeiriau yn fyrbwyll.
3For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
4 Y mae saethau'r Hollalluog ynof; yfodd fy ysbryd eu gwenwyn; dychryn Duw sy'n gwarchae amdanaf.
4For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5 A yw'r asyn gwyllt yn nadu uwchben glaswellt? A yw'r ych yn brefu uwchben ei borthiant?
5Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
6 A fwyteir yr hyn sydd ddi-flas heb halen? A oes blas ar sudd y malws?
6Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 Y mae fy stumog yn eu gwrthod; y maent fel pydredd fy nghnawd.
7My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8 "O na dd�i fy nymuniad i ben, ac na chyflawnai Duw fy ngobaith!
8O that my request may come, That God may grant my hope!
9 O na ryngai fodd i Dduw fy nharo, ac estyn ei law i'm torri i lawr!
9That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 Byddai o hyd yn gysur imi, a llawenhawn yn yr ing diarbed (nid wyf yn gwadu geiriau'r Sanct).
10And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 Pa nerth sydd gennyf i obeithio, a beth fydd fy niwedd, fel y byddwn yn amyneddgar?
11What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
12 Ai nerth cerrig yw fy nerth? Ai pres yw fy nghnawd?
12Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
13 Wele, nid oes imi gymorth ynof, a gyrrwyd llwyddiant oddi wrthyf.
13Is not my help with me, And substance driven from me?
14 Daw teyrngarwch ei gyfaill i'r claf, er iddo gefnu ar ofn yr Hollalluog.
14To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
15 Twyllodd fy mrodyr fi fel ffrwd ysbeidiol; fel nentydd sy'n gorlifo,
15My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 yn dywyll gan rew, ac eira yn cuddio ynddynt.
16That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
17 Ond pan ddaw poethder fe beidiant, ac yn y gwres diflannant o'u lle.
17By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 Troella'r carafanau yn eu ffyrdd, crwydrant i'r diffeithle, a chollir hwy.
18Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 Y mae carafanau Tema yn edrych amdanynt, a marsiand�wyr Sheba yn disgwyl wrthynt.
19Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
20 Cywilyddir hwy yn eu hyder; d�nt atynt, ac fe'u siomir.
20They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
21 Felly yr ydych chwithau i mi; gwelwch drychineb, a dychrynwch.
21Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
22 A ddywedais o gwbl, 'Rhowch imi, ac estynnwch rodd drosof o'ch cyfoeth;
22Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 achubwch fi o afael y gelyn, a rhyddhewch fi o afael gormeswyr'?
23And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
24 "Hyfforddwch fi, a thawaf; a dangoswch imi sut y cyfeiliornais.
24Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 Mor ddiflas yw geiriau uniawn! Pa gerydd sydd yng ngherydd un ohonoch chwi?
25How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
26 A ydych yn credu y gallwch geryddu geiriau, gan fod ymadroddion y diobaith yn wynt?
26For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
27 A fwriech goelbren am yr amddifad, a tharo bargen am un o'ch cyfeillion?
27Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
28 Ond yn awr, bodlonwch i droi ataf; ai celwydd a ddywedaf yn eich gu373?ydd?
28And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
29 Trowch; na foed anghyfiawnder. Trowch eto; ar hyn y saif fy nghyfiawnhad.
29Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
30 A oes anghyfiawnder ar fy nhafod? Onid yw taflod fy ngenau yn adnabod cam flas?
30Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?