Welsh

Young`s Literal Translation

Luke

18

1 Dywedodd ddameg wrthynt i ddangos fod yn rhaid iddynt wedd�o bob amser yn ddiflino:
1And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
2 "Mewn rhyw dref yr oedd barnwr. Nid oedd yn ofni Duw nac yn parchu eraill.
2saying, `A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
3 Yn y dref honno yr oedd hefyd wraig weddw a fyddai'n mynd ger ei fron ac yn dweud, 'Rho imi ddedfryd gyfiawn yn erbyn fy ngwrthwynebwr.'
3and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
4 Am hir amser daliodd i'w gwrthod, ond yn y diwedd meddai wrtho'i hun, 'Er nad wyf yn ofni Duw nac yn parchu eraill,
4and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
5 eto, am fod y wraig weddw yma yn fy mhoeni o hyd, fe roddaf iddi'r ddedfryd, rhag iddi ddal i ddod a'm plagio i farwolaeth.'"
5yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.`
6 Ac meddai'r Arglwydd, "Clywch eiriau'r barnwr anghyfiawn.
6And the Lord said, `Hear ye what the unrighteous judge saith:
7 A fydd Duw yn gwrthod cyfiawnder i'w etholedigion, sy'n galw'n daer arno ddydd a nos? A fydd ef yn oedi yn eu hachos hwy?
7and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
8 Rwy'n dweud wrthych y rhydd ef gyfiawnder iddynt yn ebrwydd. Ond eto, pan ddaw Mab y Dyn, a gaiff ef ffydd ar y ddaear?"
8I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?`
9 Dywedodd hefyd y ddameg hon wrth rai oedd yn sicr eu bod hwy eu hunain yn gyfiawn, ac yn dirmygu pawb arall:
9And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
10 "Aeth dau ddyn i fyny i'r deml i wedd�o, y naill yn Pharisead a'r llall yn gasglwr trethi.
10`Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
11 Safodd y Pharisead wrtho'i hun a gwedd�o fel hyn: 'O Dduw, yr wyf yn diolch iti am nad wyf fi fel pawb arall, yn rheibus, yn anghyfiawn, yn odinebus, na chwaith fel y casglwr trethi yma.
11the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
12 Yr wyf yn ymprydio ddwywaith yr wythnos, ac yn talu degwm ar bopeth a gaf.'
12I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
13 Ond yr oedd y casglwr trethi yn sefyll ymhell i ffwrdd, heb geisio cymaint � chodi ei lygaid tua'r nef; yr oedd yn curo ei fron gan ddweud, 'O Dduw, bydd drugarog wrthyf fi, bechadur.'
13`And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
14 Rwy'n dweud wrthych, dyma'r un a aeth adref wedi ei gyfiawnhau, nid y llall; oherwydd darostyngir pob un sy'n ei ddyrchafu ei hun, a dyrchefir pob un sy'n ei ddarostwng ei hun."
14I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.`
15 Yr oeddent yn dod �'u babanod hefyd ato, iddo gyffwrdd � hwy, ond wrth weld hyn dechreuodd y disgyblion eu ceryddu.
15And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
16 Ond galwodd Iesu'r plant ato gan ddweud, "Gadewch i'r plant ddod ataf fi a pheidiwch �'u rhwystro, oherwydd i rai fel hwy y mae teyrnas Dduw yn perthyn.
16and Jesus having called them near, said, `Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
17 Yn wir, rwy'n dweud wrthych, pwy bynnag nad yw'n derbyn teyrnas Dduw yn null plentyn, nid � byth i mewn iddi."
17verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.`
18 Gofynnodd rhyw lywodraethwr iddo, "Athro da, beth a wnaf i etifeddu bywyd tragwyddol?"
18And a certain ruler questioned him, saying, `Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?`
19 Dywedodd Iesu wrtho, "Pam yr wyt yn fy ngalw i yn dda? Nid oes neb da ond un, sef Duw.
19And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
20 Gwyddost y gorchmynion: 'Na odineba, na ladd, na ladrata, na chamdystiolaetha, anrhydedda dy dad a'th fam.'"
20the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.`
21 Meddai yntau, "Yr wyf wedi cadw'r rhain i gyd o'm hieuenctid."
21And he said, `All these I did keep from my youth;`
22 Pan glywodd Iesu hyn, dywedodd wrtho, "Un peth sydd ar �l i ti ei wneud: gwerth y cwbl sydd gennyt, a rhanna ef ymhlith y tlodion, a chei drysor yn y nefoedd; a thyrd, canlyn fi."
22and having heard these things, Jesus said to him, `Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;`
23 Ond pan glywodd ef hyn, aeth yn drist iawn, oherwydd yr oedd yn gyfoethog dros ben.
23and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24 Pan welodd Iesu ef wedi trist�u, meddai, "Mor anodd yw hi i'r rhai goludog fynd i mewn i deyrnas Dduw!
24And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25 Oherwydd y mae'n haws i gamel fynd i mewn trwy grau nodwydd nag i'r cyfoethog fynd i mewn i deyrnas Dduw."
25for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.`
26 Ac meddai'r gwrandawyr, "Pwy ynteu all gael ei achub?"
26And those who heard, said, `And who is able to be saved?`
27 Atebodd yntau, "Y mae'r hyn sy'n amhosibl gyda dynion yn bosibl gyda Duw."
27and he said, `The things impossible with men are possible with God.`
28 Yna dywedodd Pedr, "Dyma ni wedi gadael ein heiddo a'th ganlyn di."
28And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;`
29 Ond meddai ef wrthynt, "Yn wir, rwy'n dweud wrthych nad oes neb a adawodd du375? neu wraig neu frodyr neu rieni neu blant, er mwyn teyrnas Dduw,
29and he said to them, `Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30 na chaiff dderbyn yn �l lawer gwaith cymaint yn yr amser hwn, ac yn yr oes sy'n dod fywyd tragwyddol."
30who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.`
31 Cymerodd y Deuddeg gydag ef a dweud wrthynt, "Dyma ni'n mynd i fyny i Jerwsalem, a chyflawnir ar Fab y Dyn bob peth sydd wedi ei ysgrifennu trwy'r proffwydi;
31And having taken the twelve aside, he said unto them, `Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
32 oherwydd caiff ei drosglwyddo i'r Cenhedloedd, a'i watwar a'i gam-drin, a phoeri arno;
32for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
33 ac wedi ei fflangellu lladdant ef, a'r trydydd dydd fe atgyfoda." Nid oeddent hwy yn deall dim o hyn;
33and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.`
34 yr oedd y peth hwn wedi ei guddio rhagddynt, a'i eiriau y tu hwnt i'w hamgyffred.
34And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 Wrth iddo nes�u at Jericho, yr oedd dyn dall yn eistedd ar fin y ffordd yn cardota.
35And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36 Pan glywodd y dyrfa yn dod gofynnodd beth oedd hynny,
36and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37 a mynegwyd iddo fod Iesu o Nasareth yn mynd heibio.
37and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
38 Bloeddiodd yntau, "Iesu, Fab Dafydd, trugarha wrthyf."
38and he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;`
39 Yr oedd y rhai ar y blaen yn ei geryddu ac yn dweud wrtho am dewi; ond yr oedd ef yn gweiddi'n uwch fyth, "Fab Dafydd, trugarha wrthyf."
39and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.`
40 Safodd Iesu, a gorchymyn dod ag ef ato. Wedi i'r dyn nes�u gofynnodd Iesu iddo,
40And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
41 "Beth yr wyt ti am i mi ei wneud iti?" Meddai ef, "Syr, mae arnaf eisiau cael fy ngolwg yn �l."
41saying, `What wilt thou I shall do to thee?` and he said, `Sir, that I may receive sight.`
42 Dywedodd Iesu wrtho, "Derbyn dy olwg yn �l; dy ffydd sydd wedi dy iach�u di."
42And Jesus said to him, `Receive thy sight; thy faith hath saved thee;`
43 Cafodd ei olwg yn �l ar unwaith, a dechreuodd ei ganlyn ef gan ogoneddu Duw. Ac o weld hyn rhoddodd yr holl bobl foliant i Dduw.
43and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.