1 Codasant oll yn dyrfa a dod ag ef gerbron Pilat.
1And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,
2 Dechreusant ei gyhuddo gan ddweud, "Cawsom y dyn hwn yn arwain ein cenedl ar gyfeiliorn, yn gwahardd talu trethi i Gesar, ac yn honni mai ef yw'r Meseia, sef y brenin."
2and began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.`
3 Holodd Pilat ef: "Ai ti yw Brenin yr Iddewon?" Atebodd yntau ef, "Ti sy'n dweud hynny."
3And Pilate questioned him, saying, `Thou art the king of the Jews?` and he answering him, said, `Thou dost say [it].`
4 Ac meddai Pilat wrth y prif offeiriaid a'r tyrfaoedd, "Nid wyf yn cael dim trosedd yn achos y dyn hwn."
4And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;`
5 Ond dal i daeru yr oeddent: "Y mae'n cyffroi'r bobl �'i ddysgeidiaeth, trwy Jwdea gyfan. Dechreuodd yng Ngalilea, ac y mae wedi cyrraedd hyd yma."
5and they were the more urgent, saying — `He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea — having begun from Galilee — unto this place.`
6 Pan glywodd Pilat hyn, gofynnodd ai Galilead oedd y dyn;
6And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
7 ac wedi deall ei fod dan awdurdod Herod, cyfeiriodd yr achos ato, gan fod Herod yntau yn Jerwsalem y dyddiau hynny.
7and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.
8 Pan welodd Herod Iesu, mawr oedd ei lawenydd; bu'n awyddus ers amser hir i'w weld, gan iddo glywed amdano, ac yr oedd yn gobeithio ei weld yn cyflawni rhyw wyrth.
8And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long [time] to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,
9 Bu'n ei holi'n faith, ond nid atebodd Iesu iddo yr un gair.
9and was questioning him in many words, and he answered him nothing.
10 Yr oedd y prif offeiriaid a'r ysgrifenyddion yno, yn ei gyhuddo yn ffyrnig.
10And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,
11 A'i drin yn sarhaus a wnaeth Herod hefyd, ynghyd �'i filwyr. Fe'i gwatwarodd, a gosododd wisg ysblennydd amdano, cyn cyfeirio'r achos yn �l at Pilat.
11and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
12 Daeth Herod a Philat yn gyfeillion i'w gilydd y dydd hwnnw; cyn hynny yr oedd gelyniaeth rhyngddynt.
12and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.
13 Galwodd Pilat y prif offeiriaid ac aelodau'r Cyngor a'r bobl ynghyd,
13And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
14 ac meddai wrthynt, "Daethoch �'r dyn hwn ger fy mron fel un sy'n arwain y bobl ar gyfeiliorn. Yn awr, yr wyf fi wedi holi'r dyn hwn yn eich gu373?ydd chwi, a heb gael ei fod yn euog o unrhyw un o'ch cyhuddiadau yn ei erbyn;
14said unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;
15 ac ni chafodd Herod chwaith, oherwydd cyfeiriodd ef ei achos yn �l atom ni. Fe welwch nad yw wedi gwneud dim sy'n haeddu marwolaeth.
15no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
16 Gan hynny, mi ddysgaf wers iddo �'r chwip a'i ollwng yn rhydd."
16having chastised, therefore, I will release him,`
17 [{cf15i Yr oedd yn rhaid iddo ryddhau un carcharor iddynt ar y Pasg.}]
17for it was necessary for him to release to them one at every feast,
18 Ond gwaeddasant ag un llais, "Ymaith � hwn, rhyddha Barabbas inni."
18and they cried out — the whole multitude — saying, `Away with this one, and release to us Barabbas,`
19 Dyn oedd hwnnw wedi ei fwrw i garchar o achos gwrthryfel a llofruddiaeth oedd wedi digwydd yn y ddinas.
19who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.
20 Drachefn anerchodd Pilat hwy, yn ei awydd i ryddhau Iesu,
20Pilate again then — wishing to release Jesus — called to them,
21 ond bloeddiasant hwy, "Croeshoelia ef, croeshoelia ef."
21but they were calling out, saying, `Crucify, crucify him.`
22 Y drydedd waith meddai wrthynt, "Ond pa ddrwg a wnaeth ef? Ni chefais unrhyw achos i'w ddedfrydu i farwolaeth. Gan hynny, mi ddysgaf wers iddo �'r chwip a'i ollwng yn rhydd."
22And he a third time said unto them, `Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release [him].`
23 Ond yr oeddent yn pwyso arno �'u crochlefain byddarol, gan fynnu ei groeshoelio ef, ac yr oedd eu bonllefau yn ennill y dydd.
23And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
24 Yna penderfynodd Pilat ganiat�u eu cais;
24and Pilate gave judgment for their request being done,
25 rhyddhaodd yr hwn yr oeddent yn gofyn amdano, y dyn oedd wedi ei fwrw i garchar am wrthryfela a llofruddio, a thraddododd Iesu i'w hewyllys hwy.
25and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
26 Wedi mynd ag ef ymaith gafaelsant yn Simon, brodor o Cyrene, a oedd ar ei ffordd o'r wlad, a gosod y groes ar ei gefn, iddo ei chario y tu �l i Iesu.
26And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear [it] behind Jesus.
27 Yr oedd tyrfa fawr o'r bobl yn ei ddilyn, ac yn eu plith wragedd yn galaru ac yn wylofain drosto.
27And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
28 Troes Iesu atynt a dweud, "Ferched Jerwsalem, peidiwch ag wylo amdanaf fi; wylwch yn hytrach amdanoch eich hunain ac am eich plant.
28and Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;
29 Oherwydd dyma ddyddiau yn dod pan fydd pobl yn dweud, 'Gwyn eu byd y gwragedd diffrwyth a'r crothau nad esgorasant a'r bronnau na roesant sugn.'
29for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
30 Y pryd hwnnw bydd pobl yn dechrau 'Dweud wrth y mynyddoedd, "Syrthiwch arnom", ac wrth y bryniau, "Gorchuddiwch ni."'
30then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; —
31 Oherwydd os gwneir hyn i'r pren glas, pa beth a ddigwydd i'r pren crin?"
31for, if in the green tree they do these things — in the dry what may happen?`
32 Daethpwyd ag eraill hefyd, dau droseddwr, i'w dienyddio gydag ef.
32And there were also others — two evil-doers — with him, to be put to death;
33 Pan ddaethant i'r lle a elwir Y Benglog, yno croeshoeliwyd ef a'r troseddwyr, y naill ar y dde a'r llall ar y chwith iddo.
33and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
34 Ac meddai Iesu, "O Dad, maddau iddynt, oherwydd ni wyddant beth y maent yn ei wneud." A bwriasant goelbrennau i rannu ei ddillad.
34And Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;` and parting his garments they cast a lot.
35 Yr oedd y bobl yn sefyll yno, yn gwylio. Yr oedd aelodau'r Cyngor hwythau yn ei wawdio gan ddweud, "Fe achubodd eraill; achubed ei hun, os ef yw Meseia Duw, yr Etholedig."
35And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.`
36 Daeth y milwyr hefyd ato a'i watwar, gan gynnig gwin sur iddo,
36And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
37 a chan ddweud, "Os ti yw Brenin yr Iddewon, achub dy hun."
37and saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.`
38 Yr oedd hefyd arysgrif uwch ei ben: "Hwn yw Brenin yr Iddewon."
38And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, `This is the King of the Jews.`
39 Yr oedd un o'r troseddwyr ar ei groes yn ei gablu gan ddweud, "Onid ti yw'r Meseia? Achub dy hun a ninnau."
39And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.`
40 Ond atebodd y llall, a'i geryddu: "Onid oes arnat ofn Duw, a thithau dan yr un ddedfryd?
40And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?
41 I ni, y mae hynny'n gyfiawn, oherwydd haeddiant ein gweithredoedd sy'n dod inni. Ond ni wnaeth hwn ddim o'i le."
41and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;`
42 Yna dywedodd, "Iesu, cofia fi pan ddoi i'th deyrnas."
42and he said to Jesus, `Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;`
43 Atebodd yntau, "Yn wir, rwy'n dweud wrthyt, heddiw byddi gyda mi ym Mharadwys."
43and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.`
44 Erbyn hyn yr oedd hi tua hanner dydd. Daeth tywyllwch dros yr holl wlad hyd dri o'r gloch y prynhawn,
44And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,
45 a'r haul wedi diffodd. Rhwygwyd llen y deml yn ei chanol.
45and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
46 Llefodd Iesu � llef uchel, "O Dad, i'th ddwylo di yr wyf yn cyflwyno fy ysbryd." A chan ddweud hyn bu farw.
46and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;` and these things having said, he breathed forth the spirit.
47 Pan welodd y canwriad yr hyn oedd wedi digwydd, dechreuodd ogoneddu Duw gan ddweud, "Yn wir, dyn cyfiawn oedd hwn."
47And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;`
48 Ac wedi gweld yr hyn a ddigwyddodd, troes yr holl dyrfaoedd, a oedd wedi ymgynnull i wylio'r olygfa, tuag adref gan guro eu bronnau.
48and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
49 Yr oedd ei holl gyfeillion, ynghyd �'r gwragedd oedd wedi ei ddilyn ef o Galilea, yn sefyll yn y pellter ac yn gweld y pethau hyn.
49and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
50 Yr oedd dyn o'r enw Joseff, aelod o'r Cyngor a dyn da a chyfiawn,
50And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,
51 nad oedd wedi cydsynio �'u penderfyniad a'u gweithred hwy. Yr oedd yn hanu o Arimathea, un o drefi'r Iddewon, ac yn disgwyl am deyrnas Dduw.
51— he was not consenting to their counsel and deed — from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
52 Aeth hwn at Pilat a gofyn am gorff Iesu.
52he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,
53 Wedi ei dynnu ef i lawr a'i amd�i mewn lliain, gosododd ef mewn bedd wedi ei naddu, lle nad oedd neb hyd hynny wedi gorwedd.
53and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.
54 Dydd y Paratoad oedd hi, ac yr oedd y Saboth ar ddechrau.
54And the day was a preparation, and sabbath was approaching,
55 Fe ddilynodd y gwragedd oedd wedi dod gyda Iesu o Galilea, a gwelsant y bedd a'r modd y gosodwyd ei gorff.
55and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
56 Yna aethant yn eu holau i baratoi peraroglau ac eneiniau. Ar y Saboth buont yn gorffwys yn �l y gorchymyn.
56and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.