Welsh

Young`s Literal Translation

Matthew

14

1 Yr amser hwnnw clywodd Herod y tetrarch y s�n am Iesu,
1At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
2 a dywedodd wrth ei weision, "Ioan Fedyddiwr yw hwn; y mae ef wedi ei godi oddi wrth y meirw, a dyna pam y mae'r gweithredoedd nerthol ar waith ynddo ef."
2and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.`
3 Oherwydd yr oedd Herod wedi dal Ioan a'i roi yn rhwym yng ngharchar o achos Herodias, gwraig Philip ei frawd.
3For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip`s wife,
4 Yr oedd Ioan wedi dweud wrtho, "Nid yw'n gyfreithlon i ti ei chael hi."
4for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,`
5 Ac er bod Herod yn dymuno ei ladd, yr oedd arno ofn y bobl, am eu bod yn ystyried Ioan yn broffwyd.
5and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
6 Pan oedd Herod yn dathlu ei ben-blwydd, dawnsiodd merch Herodias gerbron y cwmni a phlesio Herod
6But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
7 gymaint nes iddo addo ar ei lw roi iddi beth bynnag a ofynnai.
7whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
8 Ar gyfarwyddyd ei mam, dywedodd hi, "Rho i mi, yma ar ddysgl, ben Ioan Fedyddiwr."
8And she having been instigated by her mother — `Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
9 Aeth y brenin yn drist, ond oherwydd ei lw ac oherwydd ei westeion gorchmynnodd ei roi iddi,
9and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded [it] to be given;
10 ac anfonodd i dorri pen Ioan yn y carchar.
10and having sent, he beheaded John in the prison,
11 Daethpwyd �'i ben ef ar ddysgl a'i roi i'r eneth, ac aeth hi ag ef i'w mam.
11and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought [it] nigh to her mother.
12 Yna daeth ei ddisgyblion a mynd �'r corff ymaith a'i gladdu, ac aethant ac adrodd yr hanes wrth Iesu.
12And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
13 Pan glywodd Iesu, aeth oddi yno mewn cwch i le unig o'r neilltu. Ond clywodd y tyrfaoedd, a dilynasant ef dros y tir o'r trefi.
13and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
14 Pan laniodd Iesu, gwelodd dyrfa fawr, a thosturiodd wrthynt ac iach�u eu cleifion hwy.
14And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
15 Fel yr oedd yn nosi daeth ei ddisgyblion ato a dweud, "Y mae'r lle yma'n unig ac y mae hi eisoes yn hwyr. Gollwng y tyrfaoedd, iddynt fynd i'r pentrefi i brynu bwyd iddynt eu hunain."
15and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.`
16 Meddai Iesu wrthynt, "Nid oes rhaid iddynt fynd ymaith. Rhowch chwi rywbeth i'w fwyta iddynt."
16And Jesus said to them, `They have no need to go away — give ye them to eat.`
17 Meddent hwy wrtho, "Nid oes gennym yma ond pum torth a dau bysgodyn."
17And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.`
18 Meddai yntau, "Dewch � hwy yma i mi."
18And he said, `Bring ye them to me hither.`
19 Ac wedi gorchymyn i'r tyrfaoedd eistedd ar y glaswellt, cymerodd y pum torth a'r ddau bysgodyn, a chan edrych i fyny i'r nef a bendithio, torrodd y torthau a rhoddodd hwy i'r disgyblion, a'r disgyblion i'r tyrfaoedd.
19And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
20 Bwytasant oll a chael digon, a chodasant ddeuddeg basgedaid lawn o'r tameidiau oedd dros ben.
20and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
21 Ac yr oedd y rhai oedd yn bwyta tua phum mil o wu375?r, heblaw gwragedd a phlant.
21and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
22 Yna'n ddi-oed gwnaeth i'r disgyblion fynd i'r cwch a hwylio o'i flaen i'r ochr draw, tra byddai ef yn gollwng y tyrfaoedd.
22And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
23 Wedi eu gollwng aeth i fyny'r mynydd o'r neilltu i wedd�o, a phan aeth hi'n hwyr yr oedd yno ar ei ben ei hun.
23and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
24 Yr oedd y cwch eisoes gryn bellter oddi wrth y tir, ac mewn helbul gan y tonnau, oherwydd yr oedd y gwynt yn ei erbyn.
24and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 Rhwng tri a chwech o'r gloch y bore daeth ef atynt dan gerdded ar y m�r.
25And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
26 Pan welodd y disgyblion ef yn cerdded ar y m�r, dychrynwyd hwy nes dweud, "Drychiolaeth yw", a gweiddi gan ofn.
26and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying — `It is an apparition,` and from the fear they cried out;
27 Ond ar unwaith siaradodd Iesu � hwy. "Codwch eich calon," meddai, "myfi yw; peidiwch ag ofni."
27and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am [he], be not afraid.`
28 Atebodd Pedr ef, "Arglwydd, os tydi yw, gorchymyn i mi ddod atat ar y tonnau."
28And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;`
29 Meddai Iesu, "Tyrd." Disgynnodd Pedr o'r cwch a cherddodd ar y tonnau, a daeth at Iesu.
29and he said, `Come;` and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
30 Ond pan welodd rym y gwynt brawychodd, ac wrth ddechrau suddo gwaeddodd, "Arglwydd, achub fi."
30but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.`
31 Estynnodd Iesu ei law ar unwaith a gafael ynddo gan ddweud, "Ti o ychydig ffydd, pam y petrusaist?"
31And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?`
32 Ac wedi iddynt ddringo i'r cwch, gostegodd y gwynt.
32and they having gone to the boat the wind lulled,
33 Yna addolodd y rhai oedd yn y cwch ef, gan ddweud, "Yn wir, Mab Duw wyt ti."
33and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly — God`s Son art thou.`
34 Wedi croesi'r m�r daethant i dir yn Genesaret.
34And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
35 Adnabu pobl y lle hwnnw ef, ac anfonasant i'r holl gymdogaeth honno, a daethant �'r cleifion i gyd ato,
35and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
36 ac erfyn arno am iddynt gael yn unig gyffwrdd ag ymyl ei fantell. A llwyr iachawyd pawb a gyffyrddodd ag ef.
36and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.