Welsh

Young`s Literal Translation

Numbers

33

1 Dyma'r siwrnai a gymerodd pobl Israel pan ddaethant allan o wlad yr Aifft yn eu lluoedd dan arweiniad Moses ac Aaron.
1These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
2 Croniclodd Moses enwau'r camau ar y siwrnai, fel yr oedd yr ARGLWYDD wedi gorchymyn. Dyma'r camau ar eu siwrnai.
2and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
3 Cychwynnodd yr Israeliaid o Rameses ar y pymthegfed dydd o'r mis cyntaf, sef y diwrnod ar �l y Pasg, ac aethant allan yn fuddugoliaethus yng ngu373?ydd yr holl Eifftiaid,
3And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians —
4 tra oeddent hwy'n claddu pob cyntafanedig a laddwyd gan yr ARGLWYDD; fe gyhoeddodd yr ARGLWYDD farn ar eu duwiau hefyd.
4and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments —
5 Aeth yr Israeliaid o Rameses, a gwersyllu yn Succoth.
5and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
6 Aethant o Succoth a gwersyllu yn Etham, sydd ar gwr yr anialwch.
6And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
7 Aethant o Etham a throi'n �l i Pihahiroth, sydd i'r dwyrain o Baal-seffon, a gwersyllu o flaen Migdol.
7and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
8 Aethant o Pihahiroth a mynd trwy ganol y m�r i'r anialwch, a buont yn cerdded am dridiau yn anialwch Etham cyn gwersyllu yn Mara.
8And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
9 Aethant o Mara a chyrraedd Elim, lle yr oedd deuddeg o ffynhonnau du373?r a saith deg o balmwydd, a buont yn gwersyllu yno.
9And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
10 Aethant o Elim a gwersyllu wrth y M�r Coch.
10and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
11 Aethant o'r M�r Coch a gwersyllu yn anialwch Sin.
11And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
12 Aethant o anialwch Sin a gwersyllu yn Doffca.
12and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
13 Aethant o Doffca a gwersyllu yn Alus.
13And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
14 Aethant o Alus a gwersyllu yn Reffidim, lle nad oedd du373?r i'r bobl i'w yfed.
14and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
15 Aethant o Reffidim a gwersyllu yn anialwch Sinai.
15And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
16 Aethant o anialwch Sinai a gwersyllu yn Cibroth-hattaafa.
16and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
17 Aethant o Cibroth-hattaafa a gwersyllu yn Haseroth.
17And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
18 Aethant o Haseroth a gwersyllu yn Rithma.
18and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
19 Aethant o Rithma a gwersyllu yn Rimmon-pares.
19And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
20 Aethant o Rimmon-pares a gwersyllu yn Libna.
20and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
21 Aethant o Libna a gwersyllu ym Mynydd Rissa.
21And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
22 Aethant o Rissa a gwersyllu yn Cehelatha.
22and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
23 Aethant o Cehelatha a gwersyllu ym Mynydd Saffer.
23And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
24 Aethant o Fynydd Saffer a gwersyllu yn Harada.
24and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
25 Aethant o Harada a gwersyllu yn Maceloth.
25And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
26 Aethant o Maceloth a gwersyllu yn Tahath.
26and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
27 Aethant o Tahath a gwersyllu yn Tara.
27And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
28 Aethant o Tara a gwersyllu yn Mithca.
28and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
29 Aethant o Mithca a gwersyllu yn Hasmona.
29And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
30 Aethant o Hasmona a gwersyllu yn Moseroth.
30and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
31 Aethant o Moseroth a gwersyllu yn Bene-jaacan.
31And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
32 Aethant o Bene-jaacan a gwersyllu yn Hor-haggidgad.
32and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
33 Aethant o Hor-haggidgad a gwersyllu yn Jotbatha.
33And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
34 Aethant o Jotbatha a gwersyllu yn Abrona.
34and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
35 Aethant o Abrona a gwersyllu yn Esion-geber.
35And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
36 Aethant o Esion-geber a gwersyllu yn anialwch Sin, sef Cades.
36and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 Aethant o Cades a gwersyllu ym Mynydd Hor, sydd ar gwr gwlad Edom.
37And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
38 Aeth Aaron yr offeiriad i fyny Mynydd Hor, ar orchymyn yr ARGLWYDD, a bu farw yno ar y dydd cyntaf o'r pumed mis yn y ddeugeinfed flwyddyn ar �l i'r Israeliaid ddod allan o wlad yr Aifft.
38And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
39 Yr oedd Aaron yn gant dau ddeg a thair oed pan fu farw ar Fynydd Hor.
39and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
40 Clywodd brenin Arad, y Canaanead oedd yn byw yn y Negef yng ngwlad Canaan, fod yr Israeliaid yn dod.
40And the Canaanite — king Arad — who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
41 Aethant o Fynydd Hor a gwersyllu yn Salmona.
41And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
42 Aethant o Salmona a gwersyllu yn Punon.
42and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
43 Aethant o Punon a gwersyllu yn Oboth.
43And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
44 Aethant o Oboth a gwersyllu yn Ije-abarim ar derfyn Moab.
44and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
45 Aethant o Ijim a gwersyllu yn Dibon-gad.
45And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
46 Aethant o Dibon-gad a gwersyllu yn Almon-diblathaim.
46and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
47 Aethant o Almon-diblathaim a gwersyllu ym mynyddoedd Abarim, o flaen Nebo.
47And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
48 Aethant o fynyddoedd Abarim a gwersyllu yng ngwastadedd Moab, gyferbyn � Jericho ger yr Iorddonen;
48and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
49 yr oedd eu gwersyll ar lan yr Iorddonen yn ymestyn o Beth-jesimoth hyd Abel-sittim yng ngwastadedd Moab.
49And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
50 Llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses yng ngwastadedd Moab, gyferbyn � Jericho ger yr Iorddonen, a dweud,
50And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
51 "Dywed wrth bobl Israel, 'Wedi i chwi groesi'r Iorddonen i wlad Canaan,
51`Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
52 yr ydych i yrru allan o'ch blaen holl drigolion y wlad, a dinistrio eu holl gerrig nadd a'u delwau tawdd, a difa eu holl uchelfeydd;
52then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
53 yna yr ydych i feddiannu'r wlad a thrigo yno, oherwydd yr wyf wedi rhoi'r wlad i chwi i'w meddiannu.
53and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land — to possess it.
54 Yr ydych i rannu'r wlad yn etifeddiaeth rhwng eich teuluoedd trwy goelbren: i'r llwythau mawr rhowch etifeddiaeth fawr, ac i'r llwythau bychain etifeddiaeth fechan; lle bynnag y bydd y coelbren yn disgyn i unrhyw un, yno y bydd ei feddiant. Felly yr ydych i rannu'r etifeddiaeth yn �l llwythau eich hynafiaid.
54`And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
55 Os na fyddwch yn gyrru allan drigolion y wlad o'ch blaen, yna bydd y rhai a adawyd gennych yn bigau yn eich llygaid ac yn ddrain yn eich ystlys, a byddant yn eich poenydio yn y wlad y byddwch yn byw ynddi;
55`And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
56 ac fe wnaf i chwi yr hyn a fwriedais ei wneud iddynt hwy.'"
56and it hath come to pass, as I thought to do to them — I do to you.`