1 Paid � chenfigennu wrth bobl ddrwg, na dymuno bod yn eu cwmni;
1Be not envious of evil men, And desire not to be with them.
2 oherwydd y maent hwy'n meddwl am drais, a'u genau'n s�n am drybini.
2For destruction doth their heart meditate, And perverseness do their lips speak.
3 Fe adeiledir tu375? trwy ddoethineb, a'i sicrhau trwy wybodaeth.
3By wisdom is a house builded, And by understanding it establisheth itself.
4 Trwy ddeall y llenwir ystafelloedd � phob eiddo gwerthfawr a dymunol.
4And by knowledge the inner parts are filled, [With] all precious and pleasant wealth.
5 Y mae'r doeth yn fwy grymus na'r cryf, a'r un deallus na'r un nerthol;
5Mighty [is] the wise in strength, And a man of knowledge is strengthening power,
6 oherwydd gelli drefnu dy frwydr � medrusrwydd, a chael buddugoliaeth � llawer o gynghorwyr.
6For by plans thou makest for thyself war, And deliverance [is] in a multitude of counsellors.
7 Y mae doethineb allan o gyrraedd y ffu373?l; nid yw'n agor ei geg yn y porth.
7Wisdom [is] high for a fool, In the gate he openeth not his mouth.
8 Bydd yr un sy'n cynllunio i wneud drwg yn cael ei alw yn ddichellgar.
8Whoso is devising to do evil, Him they call a master of wicked thoughts.
9 Y mae dichell y ffu373?l yn bechod, ac y mae pobl yn ffieiddio'r gwatwarwr.
9The thought of folly [is] sin, And an abomination to man [is] a scorner.
10 Os torri dy galon yn nydd cyfyngder, yna y mae dy nerth yn wan.
10Thou hast shewed thyself weak in a day of adversity, Straitened is thy power,
11 Achub y rhai a ddygir i farwolaeth; rho gymorth i'r rhai a lusgir i'w lladd.
11If [from] delivering those taken to death, And those slipping to the slaughter — thou keepest back.
12 Os dywedi, "Ni wyddem ni am hyn", onid yw'r un sy'n pwyso'r galon yn deall? Y mae'r un sy'n dy wylio yn gwybod, ac yn talu i bob un yn �l ei waith.
12When thou sayest, `Lo, we knew not this.` Is not the Ponderer of hearts He who understandeth? And the Keeper of thy soul He who knoweth? And He hath rendered to man according to his work.
13 Fy mab, bwyta f�l, oherwydd y mae'n dda, ac y mae diliau m�l yn felys i'th enau.
13Eat my son, honey that [is] good, And the honeycomb — sweet to thy palate.
14 Felly y mae deall a doethineb i'th fywyd; os cei hwy, yna y mae iti ddyfodol, ac ni thorrir ymaith dy obaith.
14So [is] the knowledge of wisdom to thy soul, If thou hast found that there is a posterity And thy hope is not cut off.
15 Paid � llechu fel drwgweithredwr wrth drigfan y cyfiawn, a phaid ag ymosod ar ei gartref.
15Lay not wait, O wicked one, At the habitation of the righteous. Do not spoil his resting-place.
16 Er i'r cyfiawn syrthio seithwaith, eto fe gyfyd; ond fe feglir y drygionus gan adfyd.
16For seven [times] doth the righteous fall and rise, And the wicked stumble in evil.
17 Paid � llawenhau pan syrth dy elyn, nac ymfalch�o pan feglir ef,
17In the falling of thine enemy rejoice not, And in his stumbling let not thy heart be joyful,
18 rhag i'r ARGLWYDD weld, a bod yn anfodlon, a throi ei ddig oddi wrtho.
18Lest Jehovah see, and [it be] evil in His eyes, And He hath turned from off him His anger.
19 Na fydd ddig wrth y rhai drygionus, na chenfigennu wrth y rhai sy'n gwneud drwg.
19Fret not thyself at evil doers, Be not envious at the wicked,
20 Oherwydd nid oes dyfodol i neb drwg, a diffoddir goleuni'r drygionus.
20For there is not a posterity to the evil, The lamp of the wicked is extinguished.
21 Fy mab, ofna'r ARGLWYDD a'r brenin; paid � bod yn anufudd iddynt,
21Fear Jehovah, my son, and the king, With changers mix not up thyself,
22 oherwydd fe ddaw dinistr sydyn oddi wrthynt, a phwy a u373?yr y distryw a achosant ill dau?
22For suddenly doth their calamity rise, And the ruin of them both — who knoweth!
23 Dyma hefyd eiriau'r doethion: Nid yw'n iawn dangos ffafr mewn barn.
23These also are for the wise: — To discern faces in judgment is not good.
24 Pwy bynnag a ddywed wrth yr euog, "Yr wyt yn ddieuog", fe'i melltithir gan bobloedd a'i gollfarnu gan genhedloedd.
24Whoso is saying to the wicked, `Thou [art] righteous,` Peoples execrate him — nations abhor him.
25 Ond caiff y rhai sy'n eu ceryddu foddhad, a daw gwir fendith arnynt.
25And to those reproving it is pleasant, And on them cometh a good blessing.
26 Y mae rhoi ateb gonest fel rhoi cusan ar wefusau.
26Lips he kisseth who is returning straightforward words.
27 Rho drefn ar dy waith y tu allan, a threfna'r hyn sydd yn dy gae, ac yna adeilada dy du375?.
27Prepare in an out-place thy work, And make it ready in the field — go afterwards, Then thou hast built thy house.
28 Paid � thystio yn erbyn dy gymydog yn ddiachos, na thwyllo �'th eiriau.
28Be not a witness for nought against thy neighbour, Or thou hast enticed with thy lips.
29 Paid � dweud, "Gwnaf iddo fel y gwnaeth ef i mi; talaf iddo yn �l ei weithred."
29Say not, `As he did to me, so I do to him, I render to each according to his work.`
30 Euthum heibio i faes un diog, ac i winllan un disynnwyr,
30Near the field of a slothful man I passed by, And near the vineyard of a man lacking heart.
31 a sylwais eu bod yn llawn drain, a danadl drostynt i gyd, a'u mur o gerrig wedi ei chwalu.
31And lo, it hath gone up — all of it — thorns! Covered its face have nettles, And its stone wall hath been broken down.
32 Edrychais arnynt ac ystyried; sylwais a dysgu gwers:
32And I see — I — I do set my heart, I have seen — I have received instruction,
33 ychydig gwsg, ychydig hepian, ychydig blethu dwylo i orffwys,
33A little sleep — a little slumber — A little folding of the hands to lie down.
34 a daw tlodi atat fel dieithryn creulon, ac angen fel gu373?r arfog.
34And thy poverty hath come [as] a traveller, And thy want as an armed man!