Welsh

Young`s Literal Translation

Proverbs

7

1 Fy mab, cadw fy ngeiriau, a thrysora fy ngorchmynion.
1My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2 Cadw fy ngorchmynion, iti gael byw, a boed fy nghyfarwyddyd fel cannwyll dy lygad.
2Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3 Rhwym hwy am dy fysedd, ysgrifenna hwy ar lech dy galon.
3Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4 Dywed wrth ddoethineb, "Fy chwaer wyt ti", a chyfarch ddeall fel c�r,
4Say to wisdom, `My sister Thou [art].` And cry to understanding, `Kinswoman!`
5 i'th gadw dy hun rhag y wraig ddieithr, a rhag yr estrones a'i geiriau gwenieithus.
5To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6 Yr oeddwn yn ffenestr fy nhu375?, yn edrych allan trwy'r dellt
6For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7 ac yn gwylio'r rhai ifainc gwirion; a gwelais yn eu plith un disynnwyr
7And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 yn mynd heibio i gornel y stryd, ac yn troi i gyfeiriad ei thu375?
8Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
9 yn y cyfnos, yn hwyr y dydd, pan oedd yn dechrau nosi a thywyllu.
9In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Daeth dynes i'w gyfarfod, wedi ei gwisgo fel putain, ac yn llawn ystryw �
10And, lo, a woman to meet him — (A harlot`s dress, and watchful of heart,
11 un benchwiban a gwamal, nad yw byth yn aros gartref,
11Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
12 weithiau ar y stryd, weithiau yn y sgw�r, yn llercian ym mhob cornel �
12Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
13 y mae'n cydio ynddo ac yn ei gusanu, ac yn ddigon wynebgaled i ddweud wrtho,
13And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14 "Roedd yn rhaid imi offrymu heddoffrymau, ac rwyf newydd gyflawni f'addewid;
14`Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
15 am hynny y deuthum allan i'th gyfarfod ac i chwilio amdanat, a dyma fi wedi dy gael.
15Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16 Taenais ar fy ngwely gwrlid o frethyn lliwgar yr Aifft;
16[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
17 ac rwyf wedi persawru fy ngwely � myrr, aloes a sinamon.
17I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Tyrd, gad inni ymgolli mewn cariad tan y bore, a chael mwynhad wrth garu.
18Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19 Oherwydd nid yw'r gu373?r gartref; fe aeth ar daith bell.
19For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20 Cymerodd god o arian gydag ef, ac ni fydd yn �l nes y bydd y lleuad yn llawn."
20A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.`
21 Y mae'n ei ddenu �'i phersw�d, ac yn ei hudo �'i geiriau gwenieithus.
21She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22 Y mae yntau'n ei dilyn heb oedi, fel ych yn mynd i'r lladd-dy, fel carw yn neidio i'r rhwyd
22He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23 cyn i'r saeth ei drywanu i'r byw, fel aderyn yn hedeg yn syth i'r fagl heb wybod fod ei einioes mewn perygl.
23Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24 Yn awr, blant, gwrandewch arnaf, a rhowch sylw i'm geiriau.
24And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Paid � gadael i'th galon dy ddenu i'w ffyrdd, a phaid � chrwydro i'w llwybrau;
25Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26 oherwydd y mae wedi taro llawer yn gelain, a lladdwyd nifer mawr ganddi.
26For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Ffordd i Sheol yw ei thu375?, yn arwain i lawr i neuaddau marwolaeth.
27The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death!