Welsh

Young`s Literal Translation

Psalms

144

1 1 I Ddafydd.0 Bendigedig yw yr ARGLWYDD, fy nghraig; ef sy'n dysgu i'm dwylo ymladd, ac i'm bysedd ryfela;
1By David. Blessed [is] Jehovah my rock, who is teaching My hands for war, my fingers for battle.
2 fy ngh�r a'm cadernid, fy nghaer a'm gwaredydd, fy nharian a'm lloches, sy'n darostwng pobloedd odanaf.
2My kind one, and my bulwark, My tower, and my deliverer, My shield, and in whom I have trusted, Who is subduing my people under me!
3 O ARGLWYDD, beth yw meidrolyn, i ti ofalu amdano, a'r teulu dynol, i ti ei ystyried?
3Jehovah, what [is] man that Thou knowest him? Son of man, that Thou esteemest him?
4 Y mae'r meidrol yn union fel anadl, a'i ddyddiau fel cysgod yn mynd heibio.
4Man to vanity hath been like, His days [are] as a shadow passing by.
5 ARGLWYDD, agor y nefoedd a thyrd i lawr, cyffwrdd �'r mynyddoedd nes eu bod yn mygu;
5Jehovah, incline Thy heavens and come down, Strike against mountains, and they smoke.
6 saetha allan fellt nes eu gwasgaru, anfon dy saethau nes peri iddynt arswydo.
6Send forth lightning, and scatter them, Send forth Thine arrows, and trouble them,
7 Estyn allan dy law o'r uchelder, i'm hachub ac i'm gwaredu o ddyfroedd lawer, ac o law estroniaid
7Send forth Thy hand from on high, Free me, and deliver me from many waters, From the hand of sons of a stranger,
8 sy'n dweud celwydd �'u genau, a'u deheulaw'n llawn ffalster.
8Because their mouth hath spoken vanity, And their right hand [is] a right hand of falsehood.
9 Canaf g�n newydd i ti, O Dduw, canaf gyda'r offeryn dectant i ti,
9O God, a new song I sing to Thee, On a psaltery of ten strings I sing praise to Thee.
10 ti sy'n rhoi gwaredigaeth i frenhinoedd, ac yn achub Dafydd ei was.
10Who is giving deliverance to kings, Who is freeing David His servant from the sword of evil.
11 Achub fi oddi wrth y cleddyf creulon; gwared fi o law estroniaid, sy'n dweud celwydd �'u genau, a'u deheulaw'n llawn ffalster.
11Free me, and deliver me From the hand of sons of a stranger, Because their mouth hath spoken vanity, And their right hand [is] a right hand of falsehood,
12 Bydded ein meibion fel planhigion yn tyfu'n gryf yn eu hieuenctid, a'n merched fel pileri cerfiedig mewn adeiladwaith palas.
12Because our sons [are] as plants, Becoming great in their youth, Our daughters as hewn stones, Polished — the likeness of a palace,
13 Bydded ein hysguboriau yn llawn o luniaeth o bob math; bydded ein defaid yn filoedd ac yn fyrddiynau yn ein meysydd;
13Our garners [are] full, bringing out from kind to kind, Our flocks are bringing forth thousands, Ten thousands in our out-places,
14 bydded ein gwartheg yn drymion, heb anap nac erthyliad; ac na fydded gwaedd ar ein strydoedd.
14Our oxen are carrying, there is no breach, And there is no outgoing, And there is no crying in our broad places.
15 Gwyn eu byd y bobl sydd fel hyn. Gwyn eu byd y bobl y mae'r ARGLWYDD yn Dduw iddynt.
15O the happiness of the people that is thus, O the happiness of the people whose God [is] Jehovah!