Welsh

Young`s Literal Translation

Psalms

22

1 1 I'r Cyfarwyddwr: ar Ewig y Wawr. Salm. I Ddafydd.0 Fy Nuw, fy Nuw, pam yr wyt wedi fy ngadael, ac yn cadw draw rhag fy ngwaredu ac oddi wrth eiriau fy ngriddfan?
1To the Overseer, on `The Hind of the Morning.` — A Psalm of David. My God, my God, why hast Thou forsaken me? Far from my salvation, The words of my roaring?
2 O fy Nuw, gwaeddaf arnat liw dydd, ond nid wyt yn ateb, a'r nos, ond ni chaf lonyddwch.
2My God, I call by day, and Thou answerest not, And by night, and there is no silence to me.
3 Eto, yr wyt ti, y Sanctaidd, wedi dy orseddu yn foliant i Israel.
3And Thou [art] holy, Sitting — the Praise of Israel.
4 Ynot ti yr oedd ein hynafiaid yn ymddiried, yn ymddiried a thithau'n eu gwaredu.
4In Thee did our fathers trust — they trusted, And Thou dost deliver them.
5 Arnat ti yr oeddent yn gweiddi ac achubwyd hwy, ynot ti yr oeddent yn ymddiried ac ni chywilyddiwyd hwy.
5Unto Thee they cried, and were delivered, In Thee they trusted, and were not ashamed.
6 Pryfyn wyf fi ac nid dyn, gwawd a dirmyg i bobl.
6And I [am] a worm, and no man, A reproach of man, and despised of the people.
7 Y mae pawb sy'n fy ngweld yn fy ngwatwar, yn gwneud ystumiau arnaf ac yn ysgwyd pen:
7All beholding me do mock at me, They make free with the lip — shake the head,
8 "Rhoes ei achos i'r ARGLWYDD, bydded iddo ef ei achub! Bydded iddo ef ei waredu, oherwydd y mae'n ei hoffi!"
8`Roll unto Jehovah, He doth deliver him, He doth deliver him, for he delighted in him.`
9 Ond ti a'm tynnodd allan o'r groth, a'm rhoi ar fronnau fy mam;
9For thou [art] He bringing me forth from the womb, Causing me to trust, On the breasts of my mother.
10 arnat ti y bwriwyd fi ar fy ngenedigaeth, ac o groth fy mam ti yw fy Nuw.
10On Thee I have been cast from the womb, From the belly of my mother Thou [art] my God.
11 Paid � phellhau oddi wrthyf, oherwydd y mae fy argyfwng yn agos ac nid oes neb i'm cynorthwyo.
11Be not far from me, For adversity is near, for there is no helper.
12 Y mae gyr o deirw o'm cwmpas, rhai cryfion o Basan yn cau amdanaf;
12Many bulls have surrounded me, Mighty ones of Bashan have compassed me,
13 y maent yn agor eu safn amdanaf fel llew yn rheibio a rhuo.
13They have opened against me their mouth, A lion tearing and roaring.
14 Yr wyf wedi fy nihysbyddu fel du373?r, a'm holl esgyrn yn ymddatod; y mae fy nghalon fel cwyr, ac yn toddi o'm mewn;
14As waters I have been poured out, And separated themselves have all my bones, My heart hath been like wax, It is melted in the midst of my bowels.
15 y mae fy ngheg yn sych fel cragen a'm tafod yn glynu wrth daflod fy ngenau; yr wyt wedi fy mwrw i lwch marwolaeth.
15Dried up as an earthen vessel is my power, And my tongue is cleaving to my jaws.
16 Y mae cu373?n o'm hamgylch, haid o ddihirod yn cau amdanaf; y maent yn trywanu fy nwylo a'm traed.
16And to the dust of death thou appointest me, For surrounded me have dogs, A company of evil doers have compassed me, Piercing my hands and my feet.
17 Gallaf gyfrif pob un o'm hesgyrn, ac y maent hwythau'n edrych ac yn rhythu arnaf.
17I count all my bones — they look expectingly, They look upon me,
18 Y maent yn rhannu fy nillad yn eu mysg, ac yn bwrw coelbren ar fy ngwisg.
18They apportion my garments to themselves, And for my clothing they cause a lot to fall.
19 Ond ti, ARGLWYDD, paid � sefyll draw; O fy nerth, brysia i'm cynorthwyo.
19And Thou, O Jehovah, be not far off, O my strength, to help me haste.
20 Gwared fi rhag y cleddyf, a'm hunig fywyd o afael y cu373?n.
20Deliver from the sword my soul, From the paw of a dog mine only one.
21 Achub fi o safn y llew, a'm bywyd tlawd rhag cyrn yr ychen gwyllt.
21Save me from the mouth of a lion: — And — from the horns of the high places Thou hast answered me!
22 Fe gyhoeddaf dy enw i'm cydnabod, a'th foli yng nghanol y gynulleidfa:
22I declare Thy name to my brethren, In the midst of the assembly I praise Thee.
23 "Molwch ef, chwi sy'n ofni'r ARGLWYDD; rhowch anrhydedd iddo, holl dylwyth Jacob; ofnwch ef, holl dylwyth Israel.
23Ye who fear Jehovah, praise ye Him, All the seed of Jacob, honour ye Him, And be afraid of Him, all ye seed of Israel.
24 Oherwydd ni ddirmygodd na diystyru gorthrwm y gorthrymedig; ni chuddiodd ei wyneb oddi wrtho, ond gwrando arno pan lefodd."
24For He hath not despised, nor abominated, The affliction of the afflicted, Nor hath He hidden His face from him, And in his crying unto Him He heareth.
25 Oddi wrthyt ti y daw fy mawl yn y gynulleidfa fawr, a thalaf fy addunedau yng ngu373?ydd y rhai sy'n ei ofni.
25Of Thee my praise [is] in the great assembly. My vows I complete before His fearers.
26 Bydd yr anghenus yn bwyta, ac yn cael digon, a'r rhai sy'n ceisio'r ARGLWYDD yn ei foli. Bydded i'w calonnau fyw byth!
26The humble do eat and are satisfied, Praise Jehovah do those seeking Him, Your heart doth live for ever.
27 Bydd holl gyrrau'r ddaear yn cofio ac yn dychwelyd at yr ARGLWYDD, a holl dylwythau'r cenhedloedd yn ymgrymu o'i flaen.
27Remember and return unto Jehovah, Do all ends of the earth, And before Thee bow themselves, Do all families of the nations,
28 Oherwydd i'r ARGLWYDD y perthyn brenhiniaeth, ac ef sy'n llywodraethu dros y cenhedloedd.
28For to Jehovah [is] the kingdom, And He is ruling among nations.
29 Sut y gall y rhai sy'n cysgu yn y ddaear blygu iddo ef, a'r rhai sy'n disgyn i'r llwch ymgrymu o'i flaen? Ond byddaf fi fyw iddo ef,
29And the fat ones of earth have eaten, And they bow themselves, Before Him bow do all going down to dust, And he [who] hath not revived his soul.
30 a bydd fy mhlant yn ei wasanaethu; dywedir am yr ARGLWYDD wrth genedlaethau i ddod,
30A seed doth serve Him, It is declared of the Lord to the generation.
31 a chyhoeddi ei gyfiawnder wrth bobl heb eu geni, mai ef a fu'n gweithredu.
31They come and declare His righteousness, To a people that is borne, that He hath made!