Welsh

Young`s Literal Translation

Psalms

66

1 1 I'r Cyfarwyddwr: C�n. Salm.0 Bloeddiwch mewn gorfoledd i Dduw, yr holl ddaear;
1To the Overseer. — A Song, a Psalm. Shout ye to God, all the earth.
2 canwch i ogoniant ei enw; rhowch iddo foliant gogoneddus.
2Praise ye the honour of His name, Make ye honourable His praise.
3 Dywedwch wrth Dduw, "Mor ofnadwy yw dy weithredoedd! Gan faint dy nerth ymgreinia dy elynion o'th flaen;
3Say to God, `How fearful [are] Thy works, By the abundance of Thy strength, Thine enemies feign obedience to Thee.
4 y mae'r holl ddaear yn ymgrymu o'th flaen, ac yn canu mawl i ti, yn canu mawl i'th enw." Sela.
4All the earth do bow to Thee, They sing praise to Thee, they praise Thy name.` Selah.
5 Dewch i weld yr hyn a wnaeth Duw � y mae'n ofnadwy yn ei weithredoedd tuag at bobl �
5Come ye, and see the works of God, Fearful acts toward the sons of men.
6 trodd y m�r yn sychdir, aethant ar droed trwy'r afon; yno y llawenychwn ynddo.
6He hath turned a sea to dry land, Through a river they pass over on foot, There do we rejoice in Him.
7 Y mae ef yn llywodraethu �'i nerth am byth, a'i lygaid yn gwylio dros y cenhedloedd; na fydded i'r gwrthryfelwyr godi yn ei erbyn! Sela.
7Ruling by His might to the age, His eyes among the nations do watch, The refractory exalt not themselves. Selah.
8 Bendithiwch ein Duw, O bobloedd, a seiniwch ei fawl yn glywadwy.
8Bless, ye peoples, our God, And sound the voice of His praise,
9 Ef a roes le i ni ymysg y byw, ac ni adawodd i'n troed lithro.
9Who hath placed our soul in life, And suffered not our feet to be moved.
10 Oherwydd buost yn ein profi, O Dduw, ac yn ein coethi fel arian.
10For Thou hast tried us, O God, Thou hast refined us as the refining of silver.
11 Dygaist ni i'r rhwyd, rhoist rwymau amdanom,
11Thou hast brought us into a net, Thou hast placed pressure on our loins.
12 gadewaist i ddynion farchogaeth dros ein pennau, aethom trwy d�n a dyfroedd; ond dygaist ni allan i ryddid.
12Thou hast caused man to ride at our head. We have entered into fire and into water, And Thou bringest us out to a watered place.
13 Dof i'th deml � phoethoffrymau, talaf i ti fy addunedau,
13I enter Thy house with burnt-offerings, I complete to Thee my vows,
14 a wneuthum �'m gwefusau ac a lefarodd fy ngenau pan oedd yn gyfyng arnaf.
14For opened were my lips, And my mouth spake in my distress:
15 Aberthaf i ti basgedigion yn boethoffrymau, a hefyd hyrddod yn arogldarth; darparaf ychen a bychod geifr. Sela.
15`Burnt-offerings of fatlings I offer to Thee, With perfume of rams, I prepare a bullock with he-goats.` Selah.
16 Dewch i wrando, chwi oll sy'n ofni Duw, ac adroddaf yr hyn a wnaeth Duw i mi.
16Come, hear, all ye who fear God, And I recount what he did for my soul.
17 Gwaeddais arno �'m genau, ac yr oedd moliant ar fy nhafod.
17Unto Him [with] my mouth I have called, And exaltation [is] under my tongue.
18 Pe bawn wedi coleddu drygioni yn fy nghalon, ni fuasai'r Arglwydd wedi gwrando;
18Iniquity, if I have seen in my heart, The Lord doth not hear.
19 ond yn wir, gwrandawodd Duw, a rhoes sylw i lef fy ngweddi.
19But God hath heard, He hath attended to the voice of my prayer.
20 Bendigedig fyddo Duw am na throdd fy ngweddi oddi wrtho, na'i ffyddlondeb oddi wrthyf.
20Blessed [is] God, Who hath not turned aside my prayer, And His loving-kindness, from me!