Welsh

Young`s Literal Translation

Psalms

77

1 1 I'r Cyfarwyddwr: ar Jeduthun. I Asaff. Salm.0 Gwaeddais yn uchel ar Dduw, yn uchel ar Dduw, a chlywodd fi.
1To the Overseer, for Jeduthun. — A Psalm of Asaph. My voice [is] to God, and I cry, my voice [is] to God, And He hath given ear unto me.
2 Yn nydd fy nghyfyngder ceisiais yr Arglwydd, ac yn y nos estyn fy nwylo'n ddiflino; nid oedd cysuro ar fy enaid.
2In a day of my distress the Lord I sought, My hand by night hath been spread out, And it doth not cease, My soul hath refused to be comforted.
3 Pan feddyliaf am Dduw, yr wyf yn cwyno; pan fyfyriaf, fe balla f'ysbryd. Sela.
3I remember God, and make a noise, I meditate, and feeble is my spirit. Selah.
4 Cedwaist fy llygaid rhag cau; fe'm syfrdanwyd, ac ni allaf siarad.
4Thou hast taken hold of the watches of mine eyes, I have been moved, and I speak not.
5 Af yn �l i'r dyddiau gynt a chofio am y blynyddoedd a fu;
5I have reckoned the days of old, The years of the ages.
6 meddyliaf ynof fy hun yn y nos, myfyriaf, a'm holi fy hunan,
6I remember my music in the night, With my heart I meditate, and my spirit doth search diligently:
7 "A wrthyd yr Arglwydd am byth, a pheidio � gwneud ffafr mwyach?
7To the ages doth the Lord cast off? Doth He add to be pleased no more?
8 A yw ei ffyddlondeb wedi darfod yn llwyr, a'i addewid wedi ei hatal am genedlaethau?
8Hath His kindness ceased for ever? The saying failed to all generations?
9 A yw Duw wedi anghofio trugarhau? A yw yn ei lid wedi cloi ei dosturi?" Sela.
9Hath God forgotten [His] favours? Hath He shut up in anger His mercies? Selah.
10 Yna dywedais, "Hyn yw fy ngofid: A yw deheulaw'r Goruchaf wedi pallu?
10And I say: `My weakness is, The changes of the right hand of the Most High.`
11 Galwaf i gof weithredoedd yr ARGLWYDD, a chofio am dy ryfeddodau gynt.
11I mention the doings of Jah, For I remember of old Thy wonders,
12 Meddyliaf am dy holl waith, a myfyriaf am dy weithredoedd.
12And I have meditated on all Thy working, And I talk concerning Thy doings.
13 O Dduw, sanctaidd yw dy ffordd; pa dduw sydd fawr fel ein Duw ni?
13O God, in holiness [is] Thy way, Who [is] a great god like God?
14 Ti yw'r Duw sy'n gwneud pethau rhyfeddol; dangosaist dy rym ymhlith y bobloedd.
14Thou [art] the God doing wonders. Thou hast made known among the peoples Thy strength,
15 �'th fraich gwaredaist dy bobl, disgynyddion Jacob a Joseff. Sela.
15Thou hast redeemed with strength Thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah.
16 Gwelodd y dyfroedd di, O Dduw, gwelodd y dyfroedd di ac arswydo; yn wir, yr oedd y dyfnder yn crynu.
16The waters have seen Thee, O God, The waters have seen Thee, They are afraid — also depths are troubled.
17 Tywalltodd y cymylau ddu373?r, ac yr oedd y ffurfafen yn taranu; fflachiodd dy saethau ar bob llaw.
17Poured out waters have thick clouds, The skies have given forth a noise, Also — Thine arrows go up and down.
18 Yr oedd su373?n dy daranau yn y corwynt, goleuodd dy fellt y byd; ysgydwodd y ddaear a chrynu.
18The voice of Thy thunder [is] in the spheres, Lightnings have lightened the world, The earth hath trembled, yea, it shaketh.
19 Aeth dy ffordd drwy'r m�r, a'th lwybr trwy ddyfroedd nerthol; ond ni welwyd �l dy gamau.
19In the sea [is] Thy way, And Thy paths [are] in many waters, And Thy tracks have not been known.
20 Arweiniaist dy bobl fel praidd, trwy law Moses ac Aaron.
20Thou hast led as a flock Thy people, By the hand of Moses and Aaron!