1 1 Masc�l. I Ethan yr Esrahead.0 Canaf byth am dy gariad, O ARGLWYDD, ac �'m genau mynegaf dy ffyddlondeb dros y cenedlaethau;
1An instruction, by Ethan the Ezrahite. Of the kind acts of Jehovah, to the age I sing, To all generations I make known Thy faithfulness with my mouth,
2 oherwydd y mae dy gariad wedi ei sefydlu dros byth, a'th ffyddlondeb mor sicr �'r nefoedd.
2For I said, `To the age is kindness built, The heavens! Thou dost establish Thy faithfulness in them.`
3 Dywedaist, "Gwneuthum gyfamod �'m hetholedig, a thyngu wrth Ddafydd fy ngwas,
3I have made a covenant for My chosen, I have sworn to David My servant:
4 'Gwnaf dy had yn sefydlog am byth, a sicrhau dy orsedd dros y cenedlaethau.'" Sela.
4`Even to the age do I establish thy seed, And have built to generation and generation thy throne. Selah.
5 Bydded i'r nefoedd foliannu dy ryfeddodau, O ARGLWYDD, a'th ffyddlondeb yng nghynulliad y rhai sanctaidd.
5and the heavens confess Thy wonders, O Jehovah, Thy faithfulness also [is] in an assembly of holy ones.
6 Oherwydd pwy yn y nefoedd a gymherir �'r ARGLWYDD? Pwy ymysg y duwiau sy'n debyg i'r ARGLWYDD,
6For who in the sky, Compareth himself to Jehovah? Is like to Jehovah among sons of the mighty?
7 yn Dduw a ofnir yng nghyngor y rhai sanctaidd, yn fawr ac ofnadwy goruwch pawb o'i amgylch?
7God is very terrible, In the secret counsel of His holy ones, And fearful over all surrounding Him.
8 O ARGLWYDD Dduw y lluoedd, pwy sydd nerthol fel tydi, O ARGLWYDD, gyda'th ffyddlondeb o'th amgylch?
8O Jehovah, God of Hosts, Who [is] like Thee — a strong Jah? And Thy faithfulness [is] round about Thee.
9 Ti sy'n llywodraethu ymchwydd y m�r; pan gyfyd ei donnau, yr wyt ti'n eu gostegu.
9Thou [art] ruler over the pride of the sea, In the lifting up of its billows Thou dost restrain them.
10 Ti a ddrylliodd Rahab yn gelain; gwasgeraist dy elynion � nerth dy fraich.
10Thou hast bruised Rahab, as one wounded. With the arm of Thy strength Thou hast scattered Thine enemies.
11 Eiddot ti yw'r nefoedd, a'r ddaear hefyd; ti a seiliodd y byd a'r cyfan sydd ynddo.
11Thine [are] the heavens — the earth also [is] Thine, The habitable world and its fulness, Thou hast founded them.
12 Ti a greodd ogledd a de; y mae Tabor a Hermon yn moliannu dy enw.
12North and south Thou hast appointed them, Tabor and Hermon in Thy name do sing.
13 Y mae gennyt ti fraich nerthol; y mae dy law yn gref, dy ddeheulaw wedi ei chodi.
13Thou hast an arm with might, Strong is Thy hand — high Thy right hand.
14 Cyfiawnder a barn yw sylfaen dy orsedd; y mae cariad a gwirionedd yn mynd o'th flaen.
14Righteousness and judgment [Are] the fixed place of Thy throne, Kindness and truth go before Thy face.
15 Gwyn eu byd y bobl sydd wedi dysgu dy glodfori, sy'n rhodio, ARGLWYDD, yng ngoleuni dy wyneb,
15O the happiness of the people knowing the shout, O Jehovah, in the light of Thy face they walk habitually.
16 sy'n gorfoleddu bob amser yn dy enw, ac yn llawenhau yn dy gyfiawnder.
16In Thy name they rejoice all the day, And in Thy righteousness they are exalted,
17 Oherwydd ti yw gogoniant eu nerth, a thrwy dy ffafr di y dyrchefir ein corn.
17For the beauty of their strength [art] Thou, And in Thy good will is our horn exalted,
18 Oherwydd y mae ein tarian yn eiddo i'r ARGLWYDD, a'n brenin i Sanct Israel.
18For of Jehovah [is] our shield, And of the Holy One of Israel our king.
19 Gynt lleferaist mewn gweledigaeth wrth dy ffyddloniaid a dweud, "Gosodais goron ar un grymus, a dyrchafu un a ddewiswyd o blith y bobl.
19Then Thou hast spoken in vision, To Thy saint, yea, Thou sayest, I have placed help upon a mighty one, Exalted a chosen one out of the people,
20 Cefais Ddafydd, fy ngwas, a'i eneinio �'m holew sanctaidd;
20I have found David My servant, With My holy oil I have anointed him.
21 bydd fy llaw yn gadarn gydag ef, a'm braich yn ei gryfhau.
21With whom My hand is established, My arm also doth strengthen him.
22 Ni fydd gelyn yn drech nag ef, na'r drygionus yn ei ddarostwng.
22An enemy exacteth not upon him, And a son of perverseness afflicteth him not.
23 Drylliaf ei elynion o'i flaen, a thrawaf y rhai sy'n ei gas�u.
23And I have beaten down before him his adversaries, And those hating him I plague,
24 Bydd fy ffyddlondeb a'm cariad gydag ef, ac yn fy enw i y dyrchefir ei gorn.
24And My faithfulness and kindness [are] with him, And in My name is his horn exalted.
25 Gosodaf ei law ar y m�r, a'i ddeheulaw ar yr afonydd.
25And I have set on the sea his hand, And on the rivers his right hand.
26 Bydd yntau'n galw arnaf, 'Fy nhad wyt ti, fy Nuw a chraig fy iachawdwriaeth.'
26He proclaimeth me: `Thou [art] my Father, My God, and the rock of my salvation.`
27 A gwnaf finnau ef yn gyntafanedig, yn uchaf o frenhinoedd y ddaear.
27I also first-born do appoint him, Highest of the kings of the earth.
28 Cadwaf fy ffyddlondeb iddo hyd byth, a bydd fy nghyfamod ag ef yn sefydlog.
28To the age I keep for him My kindness, And My covenant [is] stedfast with him.
29 Rhof iddo linach am byth, a'i orsedd fel dyddiau'r nefoedd.
29And I have set his seed for ever, And his throne as the days of the heavens.
30 Os bydd ei feibion yn gadael fy nghyfraith, a heb rodio yn fy marnau,
30If his sons forsake My law, And in My judgments do not walk;
31 os byddant yn torri fy ordeiniadau, a heb gadw fy ngorchmynion,
31If My statutes they pollute, And My commands do not keep,
32 fe gosbaf eu pechodau � gwialen, a'u camweddau � fflangellau;
32I have looked after with a rod their transgression, And with strokes their iniquity,
33 ond ni throf fy nghariad oddi wrtho, na phallu yn fy ffyddlondeb.
33And My kindness I break not from him, Nor do I deal falsely in My faithfulness.
34 Ni thorraf fy nghyfamod, na newid gair a aeth o'm genau.
34I profane not My covenant, And that which is going forth from My lips I change not.
35 Unwaith am byth y tyngais i'm sancteiddrwydd, ac ni fyddaf yn twyllo Dafydd.
35Once I have sworn by My holiness, I lie not to David,
36 Fe barha ei linach am byth, a'i orsedd cyhyd �'r haul o'm blaen.
36His seed is to the age, And his throne [is] as the sun before Me,
37 Bydd wedi ei sefydlu am byth fel y lleuad, yn dyst ffyddlon yn y nef." Sela.
37As the moon it is established — to the age, And the witness in the sky is stedfast. Selah.
38 Ond eto yr wyt wedi gwrthod, a throi heibio, a digio wrth dy eneiniog.
38And Thou, Thou hast cast off, and dost reject, Thou hast shown Thyself wroth With Thine anointed,
39 Yr wyt wedi dileu'r cyfamod �'th was, wedi halogi ei goron a'i thaflu i'r llawr.
39Hast rejected the covenant of Thy servant, Thou hast polluted to the earth his crown,
40 Yr wyt wedi dryllio ei holl furiau, a gwneud ei geyrydd yn adfeilion.
40Thou hast broken down all his hedges, Thou hast made his fenced places a ruin.
41 Y mae pawb sy'n mynd heibio yn ei ysbeilio; aeth yn warth i'w gymdogion.
41Spoiled him have all passing by the way, He hath been a reproach to his neighbours,
42 Dyrchefaist ddeheulaw ei wrthwynebwyr, a gwneud i'w holl elynion lawenhau.
42Thou hast exalted the right hand of his adversaries, Thou hast caused all his enemies to rejoice.
43 Yn wir, troist yn �l fin ei gleddyf, a pheidio �'i gynnal yn y frwydr.
43Also — Thou turnest back the sharpness of his sword, And hast not established him in battle,
44 Drylliaist ei deyrnwialen o'i law, a bwrw ei orsedd i'r llawr.
44Hast caused [him] to cease from his brightness, And his throne to the earth hast cast down.
45 Yr wyt wedi byrhau dyddiau ei ieuenctid, ac wedi ei orchuddio � chywilydd. Sela.
45Thou hast shortened the days of his youth, Hast covered him over [with] shame. Selah.
46 Am ba hyd, ARGLWYDD? A fyddi'n ymguddio am byth, a'th eiddigedd yn llosgi fel t�n?
46Till when, O Jehovah, art Thou hidden? For ever doth Thy fury burn as fire?
47 Cofia mor feidrol ydwyf fi; ai yn ofer y creaist yr holl bobloedd?
47Remember, I pray Thee, what [is] life-time? Wherefore in vain hast Thou created All the sons of men?
48 Pwy fydd byw heb weld marwolaeth? Pwy a arbed ei fywyd o afael Sheol? Sela.
48Who [is] the man that liveth, and doth not see death? He delivereth his soul from the hand of Sheol. Selah.
49 O Arglwydd, ple mae dy gariad gynt, a dyngaist yn dy ffyddlondeb i Ddafydd?
49Where [are] Thy former kindnesses, O Lord. Thou hast sworn to David in Thy faithfulness,
50 Cofia, O Arglwydd, ddirmyg dy was, fel yr wyf yn cario yn fy mynwes sarhad y bobloedd,
50Remember, O Lord, the reproach of Thy servants, I have borne in my bosom all the strivings of the peoples,
51 fel y bu i'th elynion, ARGLWYDD, ddirmygu a gwawdio camre dy eneiniog.
51Wherewith Thine enemies reproached, O Jehovah, Wherewith they have reproached The steps of Thine anointed.
52 Bendigedig fyddo'r ARGLWYDD am byth! Amen ac Amen.
52Blessed [is] Jehovah to the age. Amen, and amen!