Welsh

Young`s Literal Translation

Revelation

9

1 Seiniodd y pumed angel ei utgorn. Yna gwelais seren wedi syrthio o'r nef i'r ddaear, a rhoddwyd iddi allwedd i bwll y dyfnder.
1And the fifth messenger did sound, and I saw a star out of the heaven having fallen to the earth, and there was given to it the key of the pit of the abyss,
2 Agorodd bwll y dyfnder, a chododd mwg o'r pwll fel mwg ffwrnais fawr, a thywyllwyd yr haul a'r awyr gan fwg y pwll.
2and he did open the pit of the abyss, and there came up a smoke out of the pit as smoke of a great furnace, and darkened was the sun and the air, from the smoke of the pit.
3 o'r mwg daeth locustiaid allan ar y ddaear, a rhoddwyd iddynt allu tebyg i'r gallu sydd gan ysgorpionau'r ddaear.
3And out of the smoke came forth locusts to the earth, and there was given to them authority, as scorpions of the earth have authority,
4 Dywedwyd wrthynt am beidio � niweidio na phorfa'r ddaear na'r un planhigyn na choeden, ond yn unig y bobl nad oedd s�l Duw ganddynt ar eu talcennau.
4and it was said to them that they may not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but — the men only who have not the seal of God upon their foreheads,
5 Gorchmynnwyd iddynt beidio �'u lladd, ond eu poenydio am bum mis; a'u poenedigaeth hwy oedd fel poenedigaeth ysgorpion yn brathu rhywun.
5and it was given to them that they may not kill them, but that they may be tormented five months, and their torment [is] as the torment of a scorpion, when it may strike a man;
6 Yn y dyddiau hynny bydd pobl yn chwilio am farwolaeth, ond ni dd�nt o hyd iddi, yn chwenychu marw, ond bydd marwolaeth yn ffoi rhagddynt.
6and in those days shall men seek the death, and they shall not find it, and they shall desire to die, and the death shall flee from them.
7 Yn yr olwg arnynt yr oedd y locustiaid yn debyg i geffylau wedi eu paratoi i ryfel. Ar eu pennau yr oedd megis coronau euraid, ac yr oedd eu hwynebau fel wynebau dynol,
7And the likenesses of the locusts [are] like to horses made ready to battle, and upon their heads as crowns like gold, and their faces as faces of men,
8 a gwallt ganddynt fel gwallt merched, a'u dannedd fel dannedd llewod.
8and they had hair as hair of women, and their teeth were as [those] of lions,
9 Ac yr oedd eu dwyfron fel dwyfronneg o haearn, a su373?n eu hadenydd fel su373?n llawer o gerbydau rhyfel, a'u ceffylau yn carlamu i'r frwydr.
9and they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings [is] as the noise of chariots of many horses running to battle;
10 Yr oedd ganddynt gynffonnau tebyg i ysgorpionau, a cholynnau, ac yn eu cynffonnau yr oedd eu gallu i niweidio pobl am bum mis.
10and they have tails like to scorpions, and stings were in their tails; and their authority [is] to injure men five months;
11 Yn frenin arnynt yr oedd angel y dyfnder; ei enw mewn Hebraeg yw Abadon, ac yn yr iaith Roeg gelwir ef Apolyon.
11and they have over them a king — the messenger of the abyss — a name [is] to him in Hebrew, Abaddon, and in the Greek he hath a name, Apollyon.
12 Aeth y gwae cyntaf heibio; wele, daw eto ddau wae ar �l hyn.
12The first wo did go forth, lo, there come yet two woes after these things.
13 Seiniodd y chweched angel ei utgorn. Yna clywais lais o blith pedwar corn yr allor aur oedd gerbron Duw,
13And the sixth messenger did sound, and I heard a voice out of the four horns of the altar of gold that is before God,
14 yn dweud wrth y chweched angel, yr un �'r utgorn ganddo: "Gollwng yn rhydd y pedwar angel sydd wedi eu rhwymo ar lan yr afon fawr, afon Ewffrates."
14saying to the sixth messenger who had the trumpet, `Loose the four messengers who are bound at the great river Euphrates;`
15 Rhyddhawyd y pedwar angel, a oedd wedi eu dal yn barod ar gyfer yr awr a'r dydd a'r mis a'r flwyddyn, i ladd traean o'r ddynolryw.
15and loosed were the four messengers, who have been made ready for the hour, and day, and month, and year, that they may kill the third of men;
16 Yr oedd lluoedd eu gwu375?r meirch yn rhifo dau gan miliwn; clywais eu rhif hwy.
16and the number of the forces of the horsemen [is] two myriads of myriads, and I heard the number of them.
17 Yn fy ngweledigaeth dyma'r olwg a welais ar y ceffylau a'u marchogion: yr oedd eu dwyfronneg yn fflamgoch a glas a melyn, a'u ceffylau � phennau ganddynt fel llewod, a th�n a mwg a brwmstan yn dod allan o'u safnau.
17And thus I saw the horses in the vision, and those sitting upon them, having breastplates of fire, and jacinth, and brimstone; and the heads of the horses [are] as heads of lions, and out of their mouths proceedeth fire, and smoke, and brimstone;
18 Gan y tri phla hyn fe laddwyd traean o'r ddynolryw, hynny yw, gan y t�n a'r mwg a'r brwmstan oedd yn dod allan o'u safnau.
18by these three were the third of men killed, from the fire, and from the smoke, and from the brimstone, that is proceeding out of their mouth,
19 Yr oedd gallu'r ceffylau yn eu safnau ac yn eu cynffonnau, oherwydd yr oedd gan eu cynffonnau bennau, fel seirff, ac �'r rhain yr oeddent yn peri niwed.
19for their authorities are in their mouth, and in their tails, for their tails [are] like serpents, having heads, and with them they do injure;
20 Ac am y gweddill o'r ddynolryw, nas lladdwyd gan y pl�u hyn, ni bu'n edifar ganddynt am yr hyn a luniodd eu dwylo; ac ni pheidiasant ag addoli'r cythreuliaid a'r delwau aur ac arian a phres a cherrig a phren, pethau na allant na gweld na chlywed na cherdded.
20and the rest of men, who were not killed in these plagues, neither did reform from the works of their hands, that they may not bow before the demons, and idols, those of gold, and those of silver, and those of brass, and those of stone, and those of wood, that are neither able to see, nor to hear, nor to walk,
21 Ni bu'n edifar ganddynt chwaith am na'u llofruddiaeth na'u dewiniaeth, na'u hanfoesoldeb rhywiol na'u lladrad.
21yea they did not reform from their murders, nor from their sorceries, nor from their whoredoms, nor from their thefts.