1 Onid wyf fi'n rhydd? Onid wyf yn apostol? Onid wyf wedi gweld Iesu, ein Harglwydd? Onid fy ngwaith i ydych chwi yn yr Arglwydd?
1Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not *ye* my work in [the] Lord?
2 Os nad wyf yn apostol i eraill, o leiaf yr wyf felly i chwi; oherwydd chwi yw s�l fy apostolaeth, yn yr Arglwydd.
2If I am not an apostle to others, yet at any rate I am to you: for the seal of mine apostleship are *ye* in [the] Lord.
3 Fy amddiffyniad i'r rhai sy'n eistedd mewn barn arnaf yw hyn:
3My defence to those who examine me is this:
4 onid oes gennym hawl i fwyta ac yfed?
4Have we not a right to eat and to drink?
5 Onid oes gennym hawl i fynd � gwraig sy'n Gristion o gwmpas gyda ni, fel y gwna'r apostolion eraill, a brodyr yr Arglwydd, a Ceffas?
5have we not a right to take round a sister [as] wife, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
6 Neu ai myfi a Barnabas yn unig sydd heb yr hawl i beidio � gweithio i ennill ein bywoliaeth?
6Or *I* alone and Barnabas, have we not a right not to work?
7 Pwy fyddai byth yn rhoi gwasanaeth milwr ar ei draul ei hun? Pwy sy'n plannu gwinllan heb fwyta o'r ffrwyth? Pwy sy'n bugeilio praidd heb yfed o'r llaeth?
7Who ever carries on war at his own charges? who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or who herds a flock and does not eat of the milk of the flock?
8 Ai ar awdurdod dynol yr wyf yn dweud hyn? Onid yw'r Gyfraith hefyd yn ei ddweud?
8Do I speak these things as a man, or does not the law also say these things?
9 Oherwydd yng Nghyfraith Moses y mae'n ysgrifenedig: "Nid wyt i roi genfa am safn ych tra bydd yn dyrnu." Ai am ychen y mae gofal Duw?
9For in the law of Moses it is written, Thou shalt not muzzle the ox that is treading out corn. Is God occupied about the oxen,
10 Onid yw'n eglur mai er ein mwyn ni y mae'n ei ddweud? Ie, er ein mwyn ni yr ysgrifennwyd ef, oherwydd dylai'r arddwr aredig, a'r dyrnwr ddyrnu, mewn gobaith am gael cyfran o'r cnwd.
10or does he say [it] altogether for our sakes? For for our sakes it has been written, that the plougher should plough in hope, and he that treads out corn, in hope of partaking of [it].
11 Os ydym ni wedi hau had ysbrydol er eich lles chwi, a yw'n ormod inni fedi cnwd materol ar eich traul chwi?
11If we have sown to you spiritual things, [is it a] great [thing] if *we* shall reap your carnal things?
12 Os oes gan eraill ran yn yr hawl hon arnoch, oni ddylem ni fod � mwy? Ond nid ydym wedi arfer yr hawl hon; yn hytrach, yr ydym yn goddef pob peth, rhag inni osod unrhyw rwystr ar ffordd Efengyl Crist.
12If others partake of this right over you, should not rather *we*? But we have not used this right, but we bear all things, that we may put no hindrance in the way of the glad tidings of the Christ.
13 Oni wyddoch fod y sawl sy'n cyflawni gwasanaethau'r deml yn cael eu bwyd o'r deml, a bod y rhai sy'n gweini wrth yr allor yn cael eu cyfran o aberthau'r allor?
13Do ye not know that they who labour [at] sacred things eat of the [offerings offered in the] temple; they that attend at the altar partake with the altar?
14 Yn yr un modd hefyd, rhoddodd yr Arglwydd orchymyn i'r rhai sy'n cyhoeddi'r Efengyl, eu bod i fyw ar draul yr Efengyl.
14So also the Lord has ordained to those that announce the glad tidings to live of the glad tidings.
15 Ond nid wyf fi wedi manteisio ar ddim o'r hawliau hyn. Ac nid er mwyn cael dim o'r fath i mi fy hun yr wyf yn ysgrifennu hyn. Byddai'n well gennyf farw na hynny. Ni chaiff neb droi fy ymffrost yn wagedd.
15But *I* have used none of these things. Now I have not written these things that it should be thus in my case; for [it were] good for me rather to die than that any one should make vain my boast.
16 Oherwydd os wyf yn pregethu'r Efengyl, nid yw hynny'n achos ymffrost i mi, gan fod rheidrwydd wedi ei osod arnaf. Gwae fi os na phregethaf yr Efengyl!
16For if I announce the glad tidings, I have nothing to boast of; for a necessity is laid upon me; for it is woe to me if I should not announce the glad tidings.
17 Os o'm gwirfodd yr wyf yn gwneud hyn, y mae imi d�l; ond os o'm hanfodd, yr wyf yn gwneud gorchwyl sydd wedi ei ymddiried imi.
17For if I do this voluntarily, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with an administration.
18 Beth, felly, yw fy nh�l? Hyn ydyw: fy mod, wrth bregethu'r Efengyl, yn ei chyflwyno am ddim, heb fanteisio o gwbl ar fy hawl yn yr Efengyl.
18What is the reward then that I have? That in announcing the glad tidings I make the glad tidings costless [to others], so as not to have made use, as belonging to me, of my right in [announcing] the glad tidings.
19 Oherwydd, er fy mod yn rhydd oddi wrth bawb, yr wyf wedi fy ngwneud fy hun yn gaethwas i bawb, er mwyn ennill rhagor ohonynt.
19For being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most [possible].
20 I'r Iddewon, euthum fel Iddew, er mwyn ennill Iddewon. I'r rhai sydd dan y Gyfraith, fel un ohonynt hwy � er nad wyf fy hunan dan y Gyfraith � er mwyn ennill y rhai sydd dan y Gyfraith.
20And I became to the Jews as a Jew, in order that I might gain the Jews: to those under law, as under law, not being myself under law, in order that I might gain those under law:
21 I'r rhai sydd heb y Gyfraith, fel un ohonynt hwythau � er nad wyf heb Gyfraith Duw, gan fy mod dan Gyfraith Crist � er mwyn ennill y rhai sydd heb y Gyfraith.
21to those without law, as without law, (not as without law to God, but as legitimately subject to Christ,) in order that I might gain [those] without law.
22 I'r gweiniaid, euthum yn wan, er mwyn ennill y gweiniaid. Yr wyf wedi mynd yn bob peth i bawb, er mwyn imi, mewn rhyw fodd neu'i gilydd, achub rhai.
22I became to the weak, [as] weak, in order that I might gain the weak. To all I have become all things, in order that at all events I might save some.
23 Dros yr Efengyl yr wyf yn gwneud pob peth, er mwyn i mi gael cydgyfranogi ynddi.
23And I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.
24 Oni wyddoch am y rhai sy'n rhedeg mewn ras, eu bod i gyd yn rhedeg, ond mai un sy'n derbyn y wobr? Felly, rhedwch i ennill.
24Know ye not that they who run in [the] race-course run all, but one receives the prize? Thus run in order that ye may obtain.
25 Y mae pob mabolgampwr yn arfer hunanreolaeth ym mhopeth; y maent hwy, yn wir, yn gwneud hynny er mwyn ennill torch lygradwy, ond y mae i ni un sy'n anllygradwy.
25But every one that contends [for a prize] is temperate in all things: *they* then indeed that they may receive a corruptible crown, but *we* an incorruptible.
26 Yr wyf fi, gan hynny, yn rhedeg fel un sydd �'r nod yn sicr o'i flaen. Yr wyf yn cwffio, nid fel un sy'n curo'r awyr �'i ddyrnau.
26*I* therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air.
27 Yr wyf yn cernodio fy nghorff, ac yn ei gaethiwo, rhag i mi, sydd wedi pregethu i eraill, fy nghael fy hun yn wrthodedig.
27But I buffet my body, and lead it captive, lest [after] having preached to others I should be myself rejected.