Welsh

Darby's Translation

Job

24

1 "Ni chedwir yr amseroedd gan yr Hollalluog, ond nid yw'r rhai sy'n ei adnabod yn eu gwybod.
1Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
2 Y mae'r annuwiol yn symud terfynau, ac yn lladrata'r praidd i'w bugeilio.
2They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
3 Dygant asyn yr amddifad i ffwrdd, a thywysant ymaith ych y weddw.
3They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
4 Gwthiant y tlawd o'r ffordd, a chwilia rhai anghenus y wlad am le i ymguddio.
4They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
5 �nt i'w gorchwyl fel asynnod gwyllt yn yr anialwch; chwiliant am ysglyfaeth yn y diffeithwch, yn fwyd i'w plant.
5Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
6 Medant faes nad yw'n eiddo iddynt, a lloffant winllan yr anghyfiawn.
6They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
7 Gorweddant drwy'r nos yn noeth, heb ddillad, heb gysgod rhag yr oerni.
7They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
8 Fe'u gwlychir gan law trwm y mynyddoedd; am eu bod heb loches, ymwthiant at graig.
8They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ...
9 "Tynnir yr amddifad oddi ar y fron, a chymryd plentyn y tlawd yn wystl.
9They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
10 "Cerddant o gwmpas yn noeth heb ddillad, a newynant wrth gasglu ysgubau.
10These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
11 Gwasgant yr olew rhwng y meini; sathrant y cafnau gwin, ond y maent yn sychedig.
11They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
12 o'r ddinas clywir griddfan y rhai sy'n marw, ac ochain y rhai clwyfedig yn gweiddi am gymorth; ond ni rydd Duw sylw i'w cri.
12Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.
13 "Dyma'r rhai sy'n gwrthryfela yn erbyn y goleuni, y rhai nad ydynt yn adnabod ei ffyrdd, nac yn aros yn ei lwybrau.
13There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 Cyn i'r dydd wawrio daw'r llofrudd i ladd yr anghenus a'r tlawd. Yn y nos y gweithia'r lleidr; y mae'n torri i mewn i dai yn y tywyllwch.
14The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
15 Y mae'r godinebwr yn gwylio'i gyfle yn y cyfnos, gan ddweud, 'Nid oes neb yn fy ngweld', ac yn gosod gorchudd ar ei wyneb.
15And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
16 Cuddiant eu hunain yn ystod y dydd � y rhain na wyddant beth yw goleuni.
16In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
17 Y mae'r bore yr un fath �'r fagddu iddynt; eu cynefin yw dychrynfeydd y fagddu.
17For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
18 "Llysnafedd ar wyneb dyfroedd ydynt; melltithiwyd eu cyfran yn y tir; ni thry neb i gyfeiriad eu gwinllannoedd.
18He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
19 Fel y mae sychder a gwres yn cipio'r dyfroedd ar �l eira, felly y gwna Sheol i'r rhai a bechodd.
19Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.
20 Anghofir hwy gan y groth, fe'u hysir gan y llyngyryn, ac ni chofir hwy mwyach; torrir ymaith anghyfiawnder fel coeden.
20The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, --
21 Drygant yr un na ddygodd blant, ac ni wn�nt dda i'r weddw.
21He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
22 "Y mae ef yn meddiannu'r cryf trwy ei nerth, a phan gyfyd, nid oes gan neb hyder yn ei einioes.
22He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
23 Gwna iddynt gredu y cynhelir hwy; eto y mae ei lygaid ar eu ffyrdd.
23[God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
24 Dyrchefir hwy dros dro, yna diflannant; gwywant a chiliant fel hocys; gwywant fel brig y dywysen.
24They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.
25 Os nad felly y mae, pwy all fy ngwrthbrofi a gwneud fy ngeiriau'n ddim?"
25If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?