Welsh

Darby's Translation

Job

3

1 Wedi hyn dechreuodd Job siarad a melltithio dydd ei eni.
1After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2 Meddai Job:
2And Job answered and said,
3 "Difoder y dydd y'm ganwyd, a'r nos y dywedwyd, 'Cenhedlwyd bachgen'.
3Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4 Bydded y dydd hwnnw yn dywyllwch; na chyfrifer ef gan Dduw oddi uchod, ac na lewyrched goleuni arno.
4That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
5 Cuddier ef gan dywyllwch a'r fagddu; arhosed cwmwl arno a gorlether ef gan dd�wch y dydd.
5Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6 Cymered y gwyll feddiant o'r nos honno; na chyfrifer hi ymhlith dyddiau'r flwyddyn, ac na ddoed i blith nifer y misoedd.
6That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Wele'r nos honno, bydded ddiffrwyth, heb su373?n gorfoledd ynddi.
7Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8 Melltithier hi gan y rhai sy'n melltithio'r dyddiau, y rhai sy'n medru cyffroi'r lefiathan.
8Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9 Tywylled s�r ei chyfddydd, disgwylied am oleuni heb ei gael, ac na weled doriad gwawr,
9Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10 am na chaeodd ddrysau croth fy mam, na chuddio gofid o'm golwg.
10Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11 Pam na f�m farw yn y groth, neu drengi pan ddeuthum allan o'r bru?
11Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
12 Pam y derbyniodd gliniau fi, ac y rhoddodd bronnau sugn i mi?
12Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13 Yna, byddwn yn awr yn gorwedd yn llonydd, yn cysgu'n dawel ac yn cael gorffwys,
13For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14 gyda brenhinoedd a chynghorwyr daear, a fu'n adfer adfeilion iddynt eu hunain,
14With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15 neu gyda thywysogion goludog, a lanwodd eu tai ag arian,
15Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 neu heb fyw, fel erthyl a guddiwyd, fel babanod na welsant oleuni.
16Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17 Yno, peidia'r drygionus � therfysgu, a chaiff y lluddedig orffwys.
17There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18 Hefyd caiff y carcharorion lonyddwch; ni chlywant lais y meistri gwaith.
18The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Bychan a mawr sydd yno, a'r caethwas yn rhydd oddi wrth ei feistr.
19The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20 Pam y rhoddir goleuni i'r gorthrymedig a bywyd i'r chwerw ei ysbryd,
20Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21 sy'n dyheu am farwolaeth, heb iddi ddod, sy'n cloddio amdani yn fwy nag am drysor cudd,
21Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
22 sy'n llawenychu pan gaiff feddrod, ac yn gorfoleddu pan gaiff fedd?
22Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
23 "Ond am ddyn, cuddiwyd ei ffordd, a chaeodd Duw amdano.
23To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
24 Daw fy ochenaid o flaen fy mwyd, a thywelltir fy ngriddfan fel dyfroedd.
24For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25 Y peth a ofnaf a ddaw arnaf, a'r hyn yr arswydaf rhagddo a ddaw imi.
25For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 Nid oes imi dawelwch na llonyddwch; ni chaf orffwys, canys daw dychryn."
26I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.