Welsh

Darby's Translation

Job

4

1 Yna atebodd Eliffas y Temaniad:
1And Eliphaz the Temanite answered and said,
2 "Os mentra rhywun lefaru wrthyt, a golli di dy amynedd? Eto pwy a all atal geiriau?
2If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
3 Wele, buost yn cynghori llawer ac yn nerthu'r llesg eu dwylo;
3Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
4 cynhaliodd dy eiriau'r rhai sigledig, a chadarnhau'r gliniau gwan.
4Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
5 Ond yn awr daeth adfyd arnat ti, a chymeraist dramgwydd; cyffyrddodd � thi, ac yr wyt mewn helbul.
5But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Onid yw dy dduwioldeb yn hyder i ti, ac uniondeb dy fywyd yn obaith?
6Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
7 Ystyria'n awr, pwy sydd wedi ei ddifetha ac yntau'n ddieuog, a phwy o'r uniawn sydd wedi ei dorri i lawr?
7Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
8 Fel hyn y gwelais i: y rhai sy'n aredig helbul ac yn hau gorthrymder, hwy sy'n ei fedi.
8Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
9 Difethir hwy gan anadl Duw, a darfyddant wrth chwythiad ei ffroenau.
9By the breath of +God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
10 Peidia rhu'r llew a llais y llew cryf; pydra dannedd y llewod ifanc.
10The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
11 Bydd farw'r hen lew o eisiau ysglyfaeth, a gwneir yn amddifad genawon y llewes.
11The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
12 "Daeth gair ataf fi yn ddirgel; daliodd fy nghlust sibrwd ohono
12Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
13 yn y cynnwrf a ddaw gyda gweledigaethau'r nos, pan ddaw trymgwsg ar bawb.
13In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: --
14 Daeth dychryn a chryndod arnaf, a chynhyrfu fy holl esgyrn.
14Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
15 Llithrodd awel heibio i'm hwyneb, a gwnaeth i flew fy nghorff sefyll.
15And a spirit passed before my face -- the hair of my flesh stood up --
16 Safodd yn llonydd, ond ni allwn ddirnad beth oedd; yr oedd ffurf o flaen fy llygaid; bu distawrwydd, yna clywais lais:
16It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
17 'A yw meidrol yn fwy cyfiawn na Duw, ac yn burach na'i Wneuthurwr?
17Shall [mortal] man be more just than +God? Shall a man be purer than his Maker?
18 Os nad yw Duw'n ymddiried yn ei weision, ac os yw'n cyhuddo'i angylion o gamwedd,
18Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
19 beth, ynteu, am y rhai sy'n trigo mewn tai o glai, a'u sylfeini mewn pridd, y rhai a falurir yn gynt na gwyfyn?
19How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
20 Torrir hwy i lawr rhwng bore a hwyr, llwyr ddifethir hwy, heb neb yn sylwi.
20From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
21 Pan ddatodir llinyn eu pabell, oni fyddant farw heb ddoethineb?'
21Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.