Welsh

Darby's Translation

Job

41

1 "A fedri di dynnu Lefiathan allan � bach, neu ddolennu rhaff am ei dafod?
1Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
2 A fedri di roi cortyn am ei drwyn, neu wthio bach i'w �n?
2Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
3 A wna ef ymbil yn daer arnat, neu siarad yn addfwyn � thi?
3Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
4 A wna gytundeb � thi, i'w gymryd yn was iti am byth?
4Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
5 A gei di chwarae ag ef fel ag aderyn, neu ei rwymo wrth dennyn i'th ferched?
5Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
6 A fydd masnachwyr yn bargeinio amdano, i'w rannu rhwng y gwerthwyr?
6Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
7 A osodi di bigau haearn yn ei groen, a bachau pysgota yn ei geg?
7Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
8 Os gosodi dy law arno, fe gofi am yr ysgarmes, ac ni wnei hyn eto.
8Lay thy hand upon him; remember the battle, -- do no more!
9 Yn wir twyllodrus yw ei lonyddwch; onid yw ei olwg yn peri arswyd?
9Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
10 Nid oes neb yn ddigon eofn i'w gynhyrfu; a phwy a all sefyll o'i flaen?
10None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
11 Pwy a ddaw ag ef ataf, imi gael rhoi gwobr iddo o'r cyfan sydd gennyf dan y nef?
11Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12 Ni pheidiaf � s�n am ei aelodau, ei gryfder a'i ffurf gytbwys.
12I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
13 Pwy a all agor ei wisg uchaf, neu drywanu ei groen dauddyblyg?
13Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
14 Pwy a all agor dorau ei geg, a'r dannedd o'i chwmpas yn codi arswyd?
14Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Y mae ei gefn fel rhesi o darianau wedi eu cau'n dynn � s�l.
15The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
16 Y maent yn gl�s wrth ei gilydd, heb fwlch o gwbl rhyngddynt.
16One is so near to another that no air can come between them;
17 Y mae'r naill yn cydio mor dynn wrth y llall, fel na ellir eu gwahanu.
17They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
18 Y mae ei disian yn gwasgaru mellt, a'i lygaid yn pefrio fel y wawr.
18His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Daw fflachiadau allan o'i geg, a thasga gwreichion ohoni.
19Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
20 Daw mwg o'i ffroenau, fel o grochan yn berwi ar danllwyth.
20Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
21 Y mae ei anadl yn tanio cynnud, a daw fflam allan o'i geg.
21His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 Y mae cryfder yn ei wddf, ac arswyd yn rhedeg o'i flaen.
22In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
23 Y mae plygion ei gnawd yn glynu wrth ei gilydd, ac mor galed amdano fel na ellir eu symud.
23The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
24 Y mae ei galon yn gadarn fel craig, mor gadarn � maen melin.
24His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
25 Pan symuda, fe ofna'r cryfion; �nt o'u pwyll oherwydd su373?n y rhwygo.
25When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
26 Os ceisir ei drywanu �'r cleddyf, ni lwyddir, nac ychwaith �'r waywffon, dagr, na'r bicell.
26If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
27 Y mae'n trafod haearn fel gwellt, a phres fel pren wedi pydru.
27He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
28 Ni all saeth wneud iddo ffoi, ac y mae'n trafod cerrig-tafl fel us.
28The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
29 Fel sofl yr ystyria'r pastwn, ac y mae'n chwerthin pan chwibana'r bicell.
29Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
30 Oddi tano y mae fel darnau miniog o lestri, a gwna rychau fel og ar y llaid.
30His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
31 Gwna i'r dyfnder ferwi fel crochan; gwna'r m�r fel eli wedi ei gymysgu.
31He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
32 Gedy lwybr gwyn ar ei �l, a gwna i'r dyfnder ymddangos yn benwyn.
32He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
33 Nid oes tebyg iddo ar y ddaear, creadur heb ofn dim arno.
33Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 Y mae'n edrych i lawr ar bopeth uchel; ef yw brenin yr holl anifeiliaid balch."
34He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.