1 Dyma hefyd ddiarhebion Solomon, a gofnodwyd gan wu375?r Heseceia brenin Jwda:
1These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
2 Gogoniant Duw yw cadw pethau'n guddiedig, a gogoniant brenhinoedd yw eu chwilio allan.
2It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
3 Fel y mae'r nefoedd yn uchel a'r ddaear yn ddwfn, felly ni ellir chwilio calonnau brenhinoedd.
3The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4 Symud yr amhuredd o'r arian, a daw'n llestr yn llaw'r gof.
4Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
5 Symud y drygionus o u373?ydd y brenin, a sefydlir ei orsedd mewn cyfiawnder.
5take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Paid ag ymddyrchafu yng ngu373?ydd y brenin, na sefyll yn lle'r mawrion,
6Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
7 oherwydd gwell yw cael dweud wrthyt am symud i fyny, na'th symud i lawr i wneud lle i bendefig.
7for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
8 Paid � brysio i wneud achos o'r hyn a welaist, rhag, wedi iti orffen gwneud hynny, i'th gymydog ddwyn gwarth arnat.
8Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Dadlau dy achos �'th gymydog, ond paid � dadlennu cyfrinach rhywun arall,
9Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
10 rhag iddo dy sarhau pan glyw, a thithau'n methu galw dy annoethineb yn �l.
10lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
11 Fel afalau aur ar addurniadau o arian, felly y mae gair a leferir yn ei bryd.
11[As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
12 Fel modrwy aur neu addurn o aur gwerthfawr, felly y mae cerydd y doeth i glust sy'n gwrando.
12An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
13 Fel oerni eira yn amser cynhaeaf, felly y mae negesydd ffyddlon i'r rhai sy'n ei anfon; y mae'n adfywio ysbryd ei feistri.
13As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 Fel cymylau a gwynt, na roddant law, felly y mae'r un sy'n brolio rhodd heb ei rhoi.
14Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
15 Ag amynedd gellir darbwyllo llywodraethwr, a gall tafod tyner dorri asgwrn.
15By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 Os cei f�l, bwyta'r hyn y mae ei angen arnat, rhag iti gymryd gormod, a'i daflu i fyny.
16Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
17 Paid � mynd yn rhy aml i du375? dy gymydog, rhag iddo gael digon arnat, a'th gas�u.
17Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
18 Fel pastwn, neu gleddyf, neu saeth loyw, felly y mae tyst yn dweud celwydd yn erbyn ei gymydog.
18A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
19 Fel dant drwg, neu droed yn llithro, felly y mae ymddiried mewn twyllwr yn amser adfyd.
19A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
20 Fel diosg gwisg ar ddiwrnod oer, neu roi finegr ar friw, felly y mae canu caneuon i galon drist.
20[As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
21 Os yw dy elyn yn newynu, rho iddo fara i'w fwyta, ac os yw'n sychedig, rho iddo ddu373?r i'w yfed;
21If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 byddi felly'n pentyrru marwor ar ei ben, ac fe d�l yr ARGLWYDD iti.
22for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
23 Y mae gwynt y gogledd yn dod � glaw, a thafod enllibus yn dod � chilwg.
23The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
24 Y mae'n well byw mewn congl ar ben tu375? na rhannu cartref gyda gwraig gecrus.
24It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
25 Fel du373?r oer i lwnc sychedig, felly y mae newydd da o wlad bell.
25[As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Fel ffynnon wedi ei difwyno, neu bydew wedi ei lygru, felly y mae'r cyfiawn yn gwegian o flaen y drygionus.
26A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
27 Nid yw'n dda bwyta gormod o f�l, a rhaid wrth ofal gyda chanmoliaeth.
27It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
28 Fel dinas wedi ei bylchu a heb fur, felly y mae'r sawl sy'n methu rheoli ei dymer.
28He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.