Welsh

Darby's Translation

Proverbs

24

1 Paid � chenfigennu wrth bobl ddrwg, na dymuno bod yn eu cwmni;
1Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them;
2 oherwydd y maent hwy'n meddwl am drais, a'u genau'n s�n am drybini.
2for their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
3 Fe adeiledir tu375? trwy ddoethineb, a'i sicrhau trwy wybodaeth.
3Through wisdom is a house built, and by understanding it is established;
4 Trwy ddeall y llenwir ystafelloedd � phob eiddo gwerthfawr a dymunol.
4and by knowledge are the chambers filled with all precious and pleasant substance.
5 Y mae'r doeth yn fwy grymus na'r cryf, a'r un deallus na'r un nerthol;
5A wise man is strong, and a man of knowledge increaseth strength.
6 oherwydd gelli drefnu dy frwydr � medrusrwydd, a chael buddugoliaeth � llawer o gynghorwyr.
6For with good advice shalt thou make thy war; and in the multitude of counsellors there is safety.
7 Y mae doethineb allan o gyrraedd y ffu373?l; nid yw'n agor ei geg yn y porth.
7Wisdom is too high for a fool: he will not open his mouth in the gate.
8 Bydd yr un sy'n cynllunio i wneud drwg yn cael ei alw yn ddichellgar.
8He that deviseth to do evil shall be called a master of intrigues.
9 Y mae dichell y ffu373?l yn bechod, ac y mae pobl yn ffieiddio'r gwatwarwr.
9The purpose of folly is sin, and the scorner is an abomination to men.
10 Os torri dy galon yn nydd cyfyngder, yna y mae dy nerth yn wan.
10[If] thou losest courage in the day of trouble, thy strength is small.
11 Achub y rhai a ddygir i farwolaeth; rho gymorth i'r rhai a lusgir i'w lladd.
11Deliver them that are taken forth unto death, and withdraw not from them that stagger to slaughter.
12 Os dywedi, "Ni wyddem ni am hyn", onid yw'r un sy'n pwyso'r galon yn deall? Y mae'r un sy'n dy wylio yn gwybod, ac yn talu i bob un yn �l ei waith.
12If thou sayest, Behold, we knew it not, will not he that weigheth the hearts consider it? And he that preserveth thy soul, he knoweth it; and he rendereth to man according to his work.
13 Fy mab, bwyta f�l, oherwydd y mae'n dda, ac y mae diliau m�l yn felys i'th enau.
13Eat honey, my son, for it is good; and a honeycomb is sweet to thy taste:
14 Felly y mae deall a doethineb i'th fywyd; os cei hwy, yna y mae iti ddyfodol, ac ni thorrir ymaith dy obaith.
14so consider wisdom for thy soul; if thou hast found it, there shall be a result, and thine expectation shall not be cut off.
15 Paid � llechu fel drwgweithredwr wrth drigfan y cyfiawn, a phaid ag ymosod ar ei gartref.
15Lay not wait, O wicked [man], against the dwelling of the righteous; lay not waste his resting-place.
16 Er i'r cyfiawn syrthio seithwaith, eto fe gyfyd; ond fe feglir y drygionus gan adfyd.
16For the righteous falleth seven times, and riseth up again; but the wicked stumble into disaster.
17 Paid � llawenhau pan syrth dy elyn, nac ymfalch�o pan feglir ef,
17Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth;
18 rhag i'r ARGLWYDD weld, a bod yn anfodlon, a throi ei ddig oddi wrtho.
18lest Jehovah see it, and it be evil in his sight, and he turn away his anger from him.
19 Na fydd ddig wrth y rhai drygionus, na chenfigennu wrth y rhai sy'n gwneud drwg.
19Fret not thyself because of evil-doers, [and] be not envious of the wicked:
20 Oherwydd nid oes dyfodol i neb drwg, a diffoddir goleuni'r drygionus.
20for there shall be no future to the evil [man]; the lamp of the wicked shall be put out.
21 Fy mab, ofna'r ARGLWYDD a'r brenin; paid � bod yn anufudd iddynt,
21My son, fear Jehovah and the king: meddle not with them that are given to change.
22 oherwydd fe ddaw dinistr sydyn oddi wrthynt, a phwy a u373?yr y distryw a achosant ill dau?
22For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
23 Dyma hefyd eiriau'r doethion: Nid yw'n iawn dangos ffafr mewn barn.
23These things also come from the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
24 Pwy bynnag a ddywed wrth yr euog, "Yr wyt yn ddieuog", fe'i melltithir gan bobloedd a'i gollfarnu gan genhedloedd.
24He that saith unto the wicked, Thou art righteous, peoples shall curse him, nations shall abhor him;
25 Ond caiff y rhai sy'n eu ceryddu foddhad, a daw gwir fendith arnynt.
25but to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing cometh upon them.
26 Y mae rhoi ateb gonest fel rhoi cusan ar wefusau.
26He kisseth the lips who giveth a right answer.
27 Rho drefn ar dy waith y tu allan, a threfna'r hyn sydd yn dy gae, ac yna adeilada dy du375?.
27Prepare thy work without, and put thy field in order, and afterwards build thy house.
28 Paid � thystio yn erbyn dy gymydog yn ddiachos, na thwyllo �'th eiriau.
28Be not a witness against thy neighbour without cause; and wouldest thou deceive with thy lips?
29 Paid � dweud, "Gwnaf iddo fel y gwnaeth ef i mi; talaf iddo yn �l ei weithred."
29Say not, I will do so to him as he hath done to me, I will render to the man according to his work.
30 Euthum heibio i faes un diog, ac i winllan un disynnwyr,
30I went by the field of a sluggard, and by the vineyard of a man void of understanding;
31 a sylwais eu bod yn llawn drain, a danadl drostynt i gyd, a'u mur o gerrig wedi ei chwalu.
31and lo, it was all grown over with thistles, and nettles had covered the face thereof, and its stone wall was broken down.
32 Edrychais arnynt ac ystyried; sylwais a dysgu gwers:
32Then I looked, I took it to heart; I saw, I received instruction:
33 ychydig gwsg, ychydig hepian, ychydig blethu dwylo i orffwys,
33-- A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
34 a daw tlodi atat fel dieithryn creulon, ac angen fel gu373?r arfog.
34So shall thy poverty come [as] a roving plunderer, and thy penury as an armed man.