1 Paid ag ymffrostio ynglu375?n ag yfory, oherwydd ni wyddost beth a ddigwydd mewn diwrnod.
1Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
2 Gad i ddieithryn dy ganmol, ac nid dy enau dy hun; un sy'n estron, ac nid dy wefusau dy hun.
2Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Y mae pwysau mewn carreg, a thywod yn drwm, ond y mae casineb y ffu373?l yn drymach na'r ddau.
3A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
4 Y mae dicter yn greulon, a digofaint fel llifeiriant, ond pwy a all sefyll o flaen cenfigen?
4Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
5 Y mae cerydd agored yn well na chariad a guddir.
5Open rebuke is better than hidden love.
6 Y mae dyrnodiau cyfaill yn ddidwyll, ond cusanau gelyn yn dwyllodrus.
6Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
7 Y mae un wedi ei ddigoni yn gwrthod m�l, ond i'r newynog, melys yw popeth chwerw.
7The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Fel aderyn yn crwydro o'i nyth, felly y mae rhywun sy'n crwydro o'i gynefin.
8As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Y mae olew a phersawr yn llawenhau'r galon, a mwynder cyfaill yn cyfarwyddo'r enaid.
9Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
10 Paid � chefnu ar dy gyfaill a chyfaill dy rieni, a phaid � mynd i du375? dy frawd yn nydd dy adfyd. Y mae cyfaill agos yn well na brawd ymhell.
10Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Fy mab, bydd ddoeth, a llawenha fy nghalon; yna gallaf roi ateb i'r rhai sy'n fy amharchu.
11Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
12 Y mae'r craff yn gweld perygl ac yn ei osgoi, ond y mae'r gwirion yn mynd rhagddo ac yn talu am hynny.
12A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
13 Cymer wisg y sawl sy'n mynd yn feichiau dros ddyn dieithr, a chadw hi'n ernes o'i addewid ar ran dieithryn.
13Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
14 Y mae'r un sy'n bendithio'i gyfaill � llef uchel, ac yn codi'n fore i wneud hynny, yn cael ei ystyried yn un sy'n ei felltithio.
14He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
15 Diferion parhaus ar ddiwrnod glawog, tebyg i hynny yw gwraig yn cecru;
15A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
16 y mae ei hatal fel ceisio atal y gwynt, neu fel un yn ceisio dal olew yn ei law.
16whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
17 Y mae haearn yn hogi haearn, ac y mae pob un hogi meddwl ei gyfaill.
17Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Yr un sy'n gofalu am ffigysbren sy'n bwyta'i ffrwyth, a'r sawl sy'n gwylio tros ei feistr sy'n cael anrhydedd.
18Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
19 Fel yr adlewyrchir wyneb mewn du373?r, felly y mae'r galon yn ddrych o'r unigolyn.
19As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
20 Ni ddigonir Sheol nac Abadon, ac ni ddiwellir llygaid neb ychwaith.
20Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.
21 Y mae tawddlestr i'r arian, a ffwrnais i'r aur, felly y profir cymeriad gan ganmoliaeth.
21The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
22 Er iti bwyo'r ff�l � phestl mewn morter yn gymysg �'r grawn m�n, eto ni elli yrru ei ffolineb allan ohono.
22If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
23 Gofala'n gyson am dy braidd, a rho sylw manwl i'r ddiadell;
23Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
24 oherwydd nid yw cyfoeth yn para am byth, na choron o genhedlaeth i genhedlaeth.
24for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
25 Ar �l cario'r gwair, ac i'r adladd ymddangos, a chasglu gwair y mynydd,
25The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
26 yna cei ddillad o'r u373?yn, a phris y tir o'r bychod geifr,
26The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
27 a bydd digon o laeth geifr yn ymborth i ti a'th deulu, ac yn gynhaliaeth i'th forynion.
27and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.