Welsh

Darby's Translation

Proverbs

7

1 Fy mab, cadw fy ngeiriau, a thrysora fy ngorchmynion.
1My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Cadw fy ngorchmynion, iti gael byw, a boed fy nghyfarwyddyd fel cannwyll dy lygad.
2Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
3 Rhwym hwy am dy fysedd, ysgrifenna hwy ar lech dy galon.
3Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
4 Dywed wrth ddoethineb, "Fy chwaer wyt ti", a chyfarch ddeall fel c�r,
4Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
5 i'th gadw dy hun rhag y wraig ddieithr, a rhag yr estrones a'i geiriau gwenieithus.
5that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
6 Yr oeddwn yn ffenestr fy nhu375?, yn edrych allan trwy'r dellt
6For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
7 ac yn gwylio'r rhai ifainc gwirion; a gwelais yn eu plith un disynnwyr
7and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
8 yn mynd heibio i gornel y stryd, ac yn troi i gyfeiriad ei thu375?
8passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 yn y cyfnos, yn hwyr y dydd, pan oedd yn dechrau nosi a thywyllu.
9in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Daeth dynes i'w gyfarfod, wedi ei gwisgo fel putain, ac yn llawn ystryw �
10And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
11 un benchwiban a gwamal, nad yw byth yn aros gartref,
11She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12 weithiau ar y stryd, weithiau yn y sgw�r, yn llercian ym mhob cornel �
12now without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
13 y mae'n cydio ynddo ac yn ei gusanu, ac yn ddigon wynebgaled i ddweud wrtho,
13And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 "Roedd yn rhaid imi offrymu heddoffrymau, ac rwyf newydd gyflawni f'addewid;
14I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
15 am hynny y deuthum allan i'th gyfarfod ac i chwilio amdanat, a dyma fi wedi dy gael.
15therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
16 Taenais ar fy ngwely gwrlid o frethyn lliwgar yr Aifft;
16I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
17 ac rwyf wedi persawru fy ngwely � myrr, aloes a sinamon.
17I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Tyrd, gad inni ymgolli mewn cariad tan y bore, a chael mwynhad wrth garu.
18Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19 Oherwydd nid yw'r gu373?r gartref; fe aeth ar daith bell.
19For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20 Cymerodd god o arian gydag ef, ac ni fydd yn �l nes y bydd y lleuad yn llawn."
20he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
21 Y mae'n ei ddenu �'i phersw�d, ac yn ei hudo �'i geiriau gwenieithus.
21With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22 Y mae yntau'n ei dilyn heb oedi, fel ych yn mynd i'r lladd-dy, fel carw yn neidio i'r rhwyd
22He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
23 cyn i'r saeth ei drywanu i'r byw, fel aderyn yn hedeg yn syth i'r fagl heb wybod fod ei einioes mewn perygl.
23till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24 Yn awr, blant, gwrandewch arnaf, a rhowch sylw i'm geiriau.
24And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Paid � gadael i'th galon dy ddenu i'w ffyrdd, a phaid � chrwydro i'w llwybrau;
25Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26 oherwydd y mae wedi taro llawer yn gelain, a lladdwyd nifer mawr ganddi.
26for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27 Ffordd i Sheol yw ei thu375?, yn arwain i lawr i neuaddau marwolaeth.
27Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.