1 1 Gweddi'r gostyngedig, pan yw'n wan ac yn bwrw ei gu373?yn o flaen yr ARGLWYDD.0 ARGLWYDD, clyw fy ngweddi, a doed fy nghri atat.
1{A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah.} Jehovah, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
2 Paid � chuddio dy wyneb oddi wrthyf yn nydd fy nghyfyngder; tro dy glust ataf, brysia i'm hateb yn y dydd y galwaf.
2Hide not thy face from me: in the day of my trouble, incline thine ear unto me; in the day I call, answer me speedily.
3 Oherwydd y mae fy nyddiau'n darfod fel mwg, a'm hesgyrn yn llosgi fel ffwrn.
3For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
4 Yr wyf wedi fy nharo, ac yn gwywo fel glaswellt; yr wyf yn darfod o beidio � bwyta.
4My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread.
5 Oherwydd su373?n fy ochneidio y mae fy esgyrn yn glynu wrth fy nghnawd.
5By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my flesh.
6 Yr wyf fel pelican mewn anialwch, ac fel tylluan mewn adfeilion.
6I am become like the pelican of the wilderness, I am as an owl in desolate places;
7 Yr wyf yn methu cysgu, ac fel aderyn unig ar do.
7I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop.
8 Y mae fy ngelynion yn fy ngwawdio trwy'r amser, a'm gwatwarwyr yn defnyddio fy enw fel melltith.
8Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me swear by me.
9 Yr wyf yn bwyta lludw fel bara, ac yn cymysgu fy niod � dagrau,
9For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
10 o achos dy lid a'th ddigofaint, oherwydd cydiaist ynof a'm bwrw o'r neilltu.
10Because of thine indignation and thy wrath; for thou hast lifted me up, and cast me down.
11 Y mae fy mywyd fel cysgod hwyrddydd; yr wyf yn gwywo fel glaswelltyn.
11My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass.
12 Ond yr wyt ti, ARGLWYDD, wedi dy orseddu am byth, a phery dy enw dros y cenedlaethau.
12But thou, Jehovah, abidest for ever, and thy memorial from generation to generation.
13 Byddi'n codi ac yn trugarhau wrth Seion; y mae'n adeg i dosturio wrthi, oherwydd fe ddaeth yr amser.
13*Thou* wilt rise up, thou wilt have mercy upon Zion: for it is the time to be gracious to her, for the set time is come.
14 Y mae dy weision yn hoffi ei meini, ac yn tosturio wrth ei llwch.
14For thy servants take pleasure in her stones, and favour her dust.
15 Bydd y cenhedloedd yn ofni enw'r ARGLWYDD, a holl frenhinoedd y ddaear dy ogoniant.
15And the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory.
16 Oherwydd bydd yr ARGLWYDD yn adeiladu Seion, bydd yn ymddangos yn ei ogoniant;
16When Jehovah shall build up Zion, he will appear in his glory.
17 bydd yn gwrando ar weddi'r gorthrymedig, ac ni fydd yn diystyru eu herfyniad.
17He will regard the prayer of the destitute one, and not despise their prayer.
18 Bydded hyn yn ysgrifenedig i'r genhedlaeth i ddod, fel bod pobl sydd eto heb eu geni yn moli'r ARGLWYDD:
18This shall be written for the generation to come; and a people that shall be created shall praise Jah:
19 ddarfod iddo edrych i lawr o'i uchelder sanctaidd, i'r ARGLWYDD edrych o'r nefoedd ar y ddaear,
19For he hath looked down from the height of his sanctuary; from the heavens hath Jehovah beheld the earth,
20 i wrando ocheneidiau carcharorion a rhyddhau'r rhai oedd i farw,
20To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to die;
21 fel bod cyhoeddi enw'r ARGLWYDD yn Seion, a'i foliant yn Jerwsalem,
21That the name of Jehovah may be declared in Zion, and his praise in Jerusalem,
22 pan fo pobloedd a theyrnasoedd yn ymgynnull ynghyd i addoli'r ARGLWYDD.
22When the peoples shall be gathered together, and the kingdoms, to serve Jehovah.
23 Y mae wedi sigo fy nerth ar y daith, ac wedi byrhau fy nyddiau.
23He weakened my strength in the way, he shortened my days.
24 Dywedaf, "O fy Nuw, paid �'m cymryd yng nghanol fy nyddiau, oherwydd y mae dy flynyddoedd di dros yr holl genedlaethau.
24I said, My ùGod, take me not away in the midst of my days! ... Thy years are from generation to generation.
25 "Gynt fe osodaist sylfeini'r ddaear, a gwaith dy ddwylo yw'r nefoedd.
25Of old hast thou founded the earth, and the heavens are the work of thy hands:
26 Y maent hwy yn darfod, ond yr wyt ti yn aros; y maent i gyd yn treulio fel dilledyn. Yr wyt yn eu newid fel gwisg, ac y maent yn diflannu;
26*They* shall perish, but *thou* continuest; and all of them shall grow old as a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.
27 ond yr wyt ti yr un, a'th flynyddoedd heb ddiwedd.
27But thou art the Same, and thy years shall have no end.
28 Bydd plant dy weision yn byw'n ddiogel, a'u disgynyddion yn sicr o'th flaen."
28The children of thy servants shall abide, and their seed shall be established before thee.